https://en.tchaikovsky-research.net/index.php?title=Letter_933&feed=atom&action=historyLetter 933 - Revision history2024-03-28T23:09:48ZRevision history for this page on the wikiMediaWiki 1.38.2https://en.tchaikovsky-research.net/index.php?title=Letter_933&diff=48390&oldid=prevBrett: 1 revision imported2022-07-12T12:28:40Z<p>1 revision imported</p>
<table style="background-color: #fff; color: #202122;" data-mw="interface">
<tr class="diff-title" lang="en-GB">
<td colspan="1" style="background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;">← Older revision</td>
<td colspan="1" style="background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;">Revision as of 13:28, 12 July 2022</td>
</tr><tr><td colspan="2" class="diff-notice" lang="en-GB"><div class="mw-diff-empty">(No difference)</div>
</td></tr></table>Bretthttps://en.tchaikovsky-research.net/index.php?title=Letter_933&diff=48389&oldid=prevBrett at 21:44, 4 January 20202020-01-04T21:44:14Z<p></p>
<p><b>New page</b></p><div>{{letterhead<br />
|Date=7/19 October 1878<br />
|To=[[Bogomir Korsov]]<br />
|Place=[[Moscow]]<br />
|Language=French<br />
|Autograph=[[Klin]] (Russia): {{RUS-KLč}} (a{{sup|3}}, No. 241)<br />
|Publication={{bib|1962/102|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том VII}} (1962), p. 419<br />
}}<br />
==Text and Translation==<br />
{{Lettertext<br />
|Language=French<br />
|Translator=Brett Langston<br />
|Original text={{centre|Cher ami!}}<br />
Voici l{{'}}''air'' que je Vous ai promis. ''Чем богат, тем и рад''. S'il ne Vous convient pas, c'est que, comme je V[ou]s en ai prévenu, j'ai été loin tout ce temps-ci d'être bien ''disposé'' pour la composition. Je pars ce soir pour Pétersbourg. On me dit que V[ou]s avez été très applaudis hier dans «l'Guillaume Tell». Je suis charmé de Vos succès. De grâce, tâchez d'obtenir que ''Bevignani'' se donne la peine de conduire l'orchestra dans «l{{'}}''Опричник''». C'est {{sic|ingrât|ingrat de ma part}}. ''Merten'' s'est donné beaucoup de ''{{sic|péine|peine}}'' pour le monter il y a trois ans. Mais entre le Merten d'autrefois et le Merten d'aujourd'hui il y a une grand différence.<br />
<br />
Adieu, cher ami. Je Vous souhaite beaucoup de succès.<br />
<br />
Votre affectionné,<br />
{{right|P. Tchaikovsky}}<br />
Il y a deux ''couplets'' dans l'air. Il doit être chanter après les paroles du ''chœur'': «''свет свой на нас он льёт''», page 100 de la partition de piano, {{sic|premiere|première}} ligne, 4-me mesure.<br />
<br />
|Translated text={{centre|Dear friend!}}<br />
Her is the ''aria'' that I promised you. ''What riches and happiness''. If it is unsuitable for you, then I did warn you that for some time I have not been ''disposed'' towards composition. I am leaving for [[Petersburg]] this evening. I am told that you were very much applauded in "Guilliaume Tell" yesterday. I am delighted with your success. Be so kind as to try to ensure that ''[[Bevignani]]'' takes the trouble to conduct the orchestra in "''[[The Oprichnik]]''". This is ungrateful of me. ''Merten'' went to a lot of trouble to mount it three years ago. But there is a great deal of difference between the Merten of yesteryear, and the Merten of today.<br />
<br />
Until we meet, dear friend. I wish you lots of success. <br />
<br />
Your affectionate,<br />
{{right|P. Tchaikovsky}}<br />
There are two ''couplets'' in the aria. It must be sung after the words of the ''chorus'': "''he pours his light on us''", page 100 of the piano score, first line, 4th bar.<br />
}}<br />
{{DEFAULTSORT:Letter 0933}}</div>Brett