Letter 4410 and Letter 448: Difference between pages

Tchaikovsky Research
(Difference between pages)
m (1 revision imported)
 
No edit summary
 
Line 1: Line 1:
{{letterhead
{{letterhead  
|Date=15/27 June 1891
|Date=February 1876 <ref name="note1"/>
|To=[[Yuly Konyus]]
|To=[[Karl Albrecht]]  
|Place=[[Maydanovo]]
|Place=[[Moscow]]  
|Language=Russian
|Language=Russian  
|Autograph={{locunknown}}
|Autograph=[[Moscow]] (Russia): {{RUS-Mcm}} (ф. 37, No. 18)
|Publication={{bib|1902/25|Жизнь Петра Ильича Чайковского ; том 3}} (1902), p. 489 (abridged)<br/>{{bib|1978/54|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том XVI–А}} (1976), p. 146–147
|Publication={{bib|1961/38|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том VI}} (1961), p. 27
|Notes=Manuscript copy in [[Klin]] (Russia): {{RUS-KLč}}
}}
}}
==Text==
==Text and Translation==
Based on a handwritten copy in the [[Klin]] House-Museum Archive, which may contain differences in formatting and content from Tchaikovsky's original letter.
{{Lettertext
{{Lettertext
|Language=Russian
|Language=Russian
|Translator=
|Translator=Brett Langston
|Original text={{right|''15 июня 1891 г[ода]''<br/>''г[ород] Клин, Моск[овской] губ[ернии]''}}
|Original text=Карлуша! Ник[олай] Дмитриевич уверяет, что ты хотел ко мне сегодня прийти. Если да, то заранее тебя предупреждаю, что будешь встречен весьма радушно, получишь 3 рюмки водки и кусок кулебяки. Непременно приходи.
{{centre|Милый, дорогой друг!}}
{{right|Твой, П. Ч.}}
Сейчас получил письмо Ваше и был прежде всего поражён удивлением, что Вы успели уже слетать в Нью-Йорк. Быстрота изумительная! Мне нравится решительность, смелость, энергия Ваша. Радуюсь, что Вы устроились в Америке, и надеюсь, что со временем и Эдуард Константинович одобрит Вашу решимость перебраться на время за океан. Известие же, что вместе с Вами приглашён ''Бродский'', ещё усиливает мою радость. Бродский — один из симпатичнейших людей, с коими мне приходилось сталкиваться; я предвижу, что Вы с ним отлично уживётесь, притом — он прекрасный артист и, как квартетный исполнитель, самый совершенный из всех, мною слышанных, не исключая даже ''Лауба'', который был слишком ''крупен'' для квартета. Но я отвлекаюсь в сторону. Всего больше меня занимает теперь вопрос, как кончилось Ваше берлинское пленение. Долго ли Вы ещё голодали? Приехали ли теперь в Останкино? Если б Вы дали себе труд написать, в какой гостинице остановились, — я бы сейчас же, на всякий случай, по телеграфу перевёл Вам деньги. До того мне жаль бедненького голодающего Франко-Руссо-Американца!!! Про себя пока скажу Вам. что я с неизъяснимым наслаждением вернулся в Россию, провёл очень приятную неделю среди родных в Петербурге, а затем приехал сюда и начал усердно заниматься частью коррек-турами, частью сочинением. Был в Москве и посетил французскую выставку, которая мне страшно понравилась. Мне хочется Вас видеть. Когда отдохнёте дома от всех Ваших пер-турбаций, — посетите меня, пожалуйста, или, если это Вам неудобно, устроим встречу в Москве. Но этот вопрос мы разрешим, когда я узнаю, ''приехали ли Вы и отъелись ли'' после берлинского голодания. Итак, прошу Вас, Жюль, напишите мне ''сейчас же'', иначе я буду беспокоиться о Вас. Ментер и Сапельников в ''Лондон'' не поехали, ибо кто-то их уверил, что сезон нынче скверный. Они теперь в Иттере, и Вася тоже мечтает поехать в Америку. Я его очень поощряю в этом замысле и думаю, что он может иметь большой успех, не только артистический, но и материальный. Я мечтал в конце лета. отправиться погостить в Иттер.
 
От ''Жоржа'' я получил в ''Нью-Йорке'' бесконечно милое и длинное письмо, в коем он с помощью приложенных письму документов и подробной истории своих отношений к Сафонову оправдывается от {{und2|ужасного}}, возведённого на него обвинения. Письмо это очень тронуло и понравилось мне;' он очень возвысился в моем мнении. ''Жорж'' в общении с людьми очень робок, и потому я только из письма его узнал, насколько он умён, оригинален и какая у него милая, возвышенная, тонкая натура. Однако Ваш папаша — молодец! Каких он милых сынков себе сделал! Мне очень хочется ещё поболать с Вами, но сейчас едут на почту, да и заниматься пора.
 
Обнимаю Вас, милый мой Жюль, от всего сердца. Ужасно буду рад по скорей получить известие, что Вы ''сыты''. Кланяйтесь усердно отцу.
{{right|Ваш, П. Чайковский}}


|Translated text=
|Translated text=[[Karlusha]]! [[Nikolay Kashkin|Nikolay Dmitriyevich]] insists that you wanted to visit me today. If this is so, then be forewarned that you shall be greeted very warmly, receive 3 glasses of vodka and a piece of pie. Be sure to come.
{{right|Yours, P. T.}}
}}
}}
==Notes and References==
<references>
<ref name="note1">Dated according to a note by [[Karl Albrecht]].</ref>
</references>
{{DEFAULTSORT:Letter 0458}}

Revision as of 14:14, 9 November 2019

Date February 1876 [1]
Addressed to Karl Albrecht
Where written Moscow
Language Russian
Autograph Location Moscow (Russia): Russian National Museum of Music (ф. 37, No. 18)
Publication П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений, том VI (1961), p. 27

Text and Translation

Russian text
(original)
English translation
By Brett Langston
Карлуша! Ник[олай] Дмитриевич уверяет, что ты хотел ко мне сегодня прийти. Если да, то заранее тебя предупреждаю, что будешь встречен весьма радушно, получишь 3 рюмки водки и кусок кулебяки. Непременно приходи.
Твой, П. Ч.

Karlusha! Nikolay Dmitriyevich insists that you wanted to visit me today. If this is so, then be forewarned that you shall be greeted very warmly, receive 3 glasses of vodka and a piece of pie. Be sure to come.
Yours, P. T.

Notes and References

  1. Dated according to a note by Karl Albrecht.