Letter 3929 and Letter 3941: Difference between pages

Tchaikovsky Research
(Difference between pages)
 
No edit summary
 
Line 1: Line 1:
{{letterhead
{{letterhead
|Date=8/20 September 1889
|Date=19 September/1 October 1889
|To=[[Varvara Zarudnaya]]
|To=[[Anna Frideburg]]
|Place=[[Frolovskoye]]
|Place=[[Moscow]]
|Language=Russian
|Language=Russian
|Autograph=[[Moscow]] (Russia): {{RUS-Mcm}} (Ф. 2, No. 5116)
|Autograph=[[Klin]] (Russia): {{RUS-KLč}} (a{{sup|3}}, No. 3304)
|Publication={{bib|1902/25|Жизнь Петра Ильича Чайковского ; том 3}} (1902), p. 317–318 (abridged)<br/>{{bib|1976/64|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том XV–А}} (1976), p. 176–177
|Publication={{bib|1976/64|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том XV–А}} (1976), p. 184 <ref name="note1"/>
}}
}}
==Text==
==Text and Translation==
{{Lettertext
{{Lettertext
|Language=Russian
|Language=Russian
|Translator=
|Translator=Brett Langston
|Original text={{right|''8 сентября''}}
|Original text={{right|''19 сентября 1889 г[ода]''}}
{{centre|Голубушка Варвара Михайловна!}}
{{centre|Глубокоуважаемая Аина Карловна!}}
Между моим нежеланием, чтобы приглашённые ''мною'' капельмейстеры исполняли мои вещи, и Вашим «''ломанием''» нет ничего общего. Я нынешней зимою буду в Музыкальном обществе в некотором роде ''хозяином'', и мне нельзя допустить, чтобы мои гости за моё гостеприимство ''платили'' мне. Это неблаговидно. Но что может быть проще и естественнее, как участие певицы ''Зарудной'' в концерте, коим дирижирует ''Ипполитов-Иванов''? Никому нет дела до того, что ''Зарудная'' жена ''Иванова''. Вы оба в Москве мало известны, и если москвичи узнают о соединяющих Вас узах, то уже после того, как Вы прогремите! Ведь приглашает Вас петь совсем не Иванов, а ''Музыкальное общество''! Но если бы даже приглашение было от него, что в этом неблаговидного? Решительно отказываюсь понять Ваши ''scrupules''. Никто никогда не смеялся над тем, что ''Sarah Bernard'' играет с ''Damala'', что M[ada]me Joachim поёт в концертах, где дирижирует её муж, что ''Патти'' ездит с ''Николини'', что в концертах ''Фигнера'' поёт ''Медея Мей'', и т. д., и т. д.
Благодарю Вас от всей души за внимание.


Вот Ваши ''страхи'', это другое дело! Но без ''страха'' не обходится ни один ''артист'', и было бы печально, если бы Вы вовсе не смущались перспективой петь перед незнакомой публикой! Не боятся только нахалы и бездарности. Но и страх ничуть не препятствие.  
Искренно преданный,
{{right|П. Чайковский}}


Ну, хорошо, представим себе, что Вы потерпите в Москве неуспех, хотя это решительно невозможно себе представить. Ну, что ж такое? Это не помешает Вам иметь успех в другом городе. Мишенька останется при Вас, Таню от Вас из-за неуспеха никто не отнимет, а главное, что ''сознание'' не заслуженности неуспеха очень скоро утешит Вас. Но дело в том, что ''неуспех'' невозможен; смешно даже говорить об этом! Поймите, наконец, что у Вас самый очаровательный голос в России! К тому же Вы музыкальны, как ни одна из русских певиц.
|Translated text={{right|''19 September 1889''}}
{{centre|Deeply respected [[Anna Frideburg|Anna Karlovna]]!}}
Thank you with all my heart for your attention <ref name="note2"/>.


Ну, словом, дело кончено. До марта я Вам позволяю ещё ''поломаться'', а потом извольте приезжать и ''петь''. Вы спрашиваете, ''что'' петь? ''По-моему, какую-нибудь классическую арию и три или четыре романса''. А впрочем, выбор предоставьте Мише.
Sincerely devoted,
 
{{right|P. Tchaikovsky}}
Я только что вернулся из поездки в Киевскую губ[ернию]. Был в Киеве и слышал «''Онегина''» в театре. Постановка отличная, ансамбль хорош, но из артистов, кроме разве ''Медведева'', никто не понравился мне ''особенно''. Все ''недурны'', не более. Баритон ''Полтинин'' пел весьма порядочно, но как-то фигурой и манерами не подходит.
 
Целую крепко Ваши ручки! Обнимаю Мишу, лобзаю Таню, кланяюсь А[нне] М[ихайловне].
{{right|Ваш, П. Чайковский}}
 
|Translated text=
}}
}}
==Notes and References==
<references>
<ref name="note1">The singer was referred to under her married name, Anna Leszetyckaja, in this edition of Tchaikovsky's correspondence.</ref>
<ref name="note2">Presumably this was in connection with the new production of Tchaikovsky's opera ''[[Yevgeny Onegin]]'' at the Bolshoi Theatre in [[Moscow]].</ref>
</references>

Revision as of 14:51, 27 April 2019

Date 19 September/1 October 1889
Addressed to Anna Frideburg
Where written Moscow
Language Russian
Autograph Location Klin (Russia): Tchaikovsky State Memorial Musical Museum-Reserve (a3, No. 3304)
Publication П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений, том XV-А (1976), p. 184 [1]

Text and Translation

Russian text
(original)
English translation
By Brett Langston
19 сентября 1889 г[ода]

Глубокоуважаемая Аина Карловна!

Благодарю Вас от всей души за внимание.

Искренно преданный,

П. Чайковский

19 September 1889

Deeply respected Anna Karlovna!

Thank you with all my heart for your attention [2].

Sincerely devoted,

P. Tchaikovsky

Notes and References

  1. The singer was referred to under her married name, Anna Leszetyckaja, in this edition of Tchaikovsky's correspondence.
  2. Presumably this was in connection with the new production of Tchaikovsky's opera Yevgeny Onegin at the Bolshoi Theatre in Moscow.