Letter 3583 and Letter 4319: Difference between pages

Tchaikovsky Research
(Difference between pages)
No edit summary
 
m (1 revision imported)
 
Line 1: Line 1:
{{letterhead
{{letterhead
|Date=1/13 June 1888
|Date=31 January/12 February 1891
|To=[[Pyotr Jurgenson]]
|To=[[Pyotr Jurgenson]]
|Place=[[Frolovskoye]]
|Place=[[Saint Petersburg]]
|Language=Russian
|Language=Russian
|Autograph=[[Klin]] (Russia): {{RUS-KLč}} (a{{sup|3}}, No. 2607)
|Autograph=[[Klin]] (Russia): {{RUS-KLč}} (a{{sup|3}}, No. 2748)
|Publication={{bib|1952/58|П. И. Чайковский. Переписка с П. И. Юргенсоном ; том 2}} (1952), p. 92<br/>{{bib|1974/53|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том XIV}} (1974), p. 446–447
|Publication={{bib|1952/58|П. И. Чайковский. Переписка с П. И. Юргенсоном ; том 2}} (1952), p. 201–202<br/>{{bib|1978/54|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том XVI–А}} (1976), p. 44–45<br/>{{bib|1986/68|Tchaikovsky in America}} (1986), p. 16–17 (English translation)
}}
}}
==Text and Translation==
==Text and Translation==
Line 11: Line 11:
|Language=Russian
|Language=Russian
|Translator=Brett Langston
|Translator=Brett Langston
|Original text={{right|1-го июня [18]88}}
|Original text={{right|''31 янв[аря]<br/>СПБ''}}
Ты, вероятно, очень удивился, душа моя, что я просил вчера купить мне детскую колясочку! У меня, или, лучше сказать, у Алексея, гостит жена камердинера покойного Кондратьева. Она очень слабенькая и больная, у ребёнка английская болезнь, ходить он не может, и несчастная мать измучилась, не спуская его с рук своих. Я не могу видеть это измученное лицо и решился приобресть колясочку, чтобы бедного малютку можно было не таскать на руках, а возить. Вот тебе и объяснение.
{{centre|Милый друг!}}
Ужасно радуюсь успеху Брандукова и Колонна.


Теперь насчёт ''Улыбышева''. Я вчера посвятил два вечерних часа началу перевода и сделал всего 4 страницы. Так как страниц гораздо более тысячи и так как далеко не каждый день я могу уделять время для перевода, то я рассчитал, что нужно будет года три, чтобы сделать все, да и то при условии отнимать время от сочинения, чего мне страх как не хочется. На этом основании я предложил находившемуся вчера здесь и уже уехавшему на Кавказ Модесту взять этот перевод на себя и посвятить ему все своё время, ибо книга в самом деле замечательна, и не даром ''Marx'' называет автора «''der vortreffliche Oulibischeff''. Модест с большой охотой взял на себя этот труд; в литературном отношении он сделает уж наверное не хуже меня, а что касается специально музыкальной стороны, то я про редактирую перевод и ты напечатаешь: «''перевод М. и П. Чайковских''». Кроме того, я напишу предисловие. Согласен ли ты на это? Если да, то письменно поощри Модеста. Конечно, ты должен ему (или нам) заплатить. Сочинение огромное; издержки на перевод и на издание будут очень большие. Сообрази все это, и, быть может, ты откажешься от намерения издавать? В таком случае тоже немедленно сообщи Модесту. Адрес его: ''Кавказ, Боржом, до востребования''. Книга Улыбышева прекрасная, но есть ли тебе выгода печатать, и можешь ли ты рассчитывать на большой сбыт? И мне ответь на все это два словечка.
Насчёт твоих летних переговоров с Погожевым, я помочь не могу; решительно не помню, какие были цифры. Осипу Ивановичу я об этом уже сказал.


До свиданья, будь здоров!
Счёт киевского фотографа, пожалуйста, заплати.
{{right|Твой П. Чайковский}}


|Translated text={{right|1st June 1888}}
Модест с Остен-Сакеном ''незнаком''.
You were probably very surprised, my dear chap, that I asked you to buy me a child's perambulator yesterday! I have, or rather [[Aleksey]] has, the wife of the late [[Kondratyev]]'s valet as a guest. She is very feeble and poorly, the child has the English disease and cannot walk, and the unfortunate mother has been worn out, having to carry him everywhere. I couldn't bear to see her weary face and I decided to acquire a perambulator, so rather than the poor child having to be cradled in her arms, he could be pushed round instead. That's the explanation for you.


Now regarding ''Ulybyshev''. I devoted a couple of hours yesterday evening to making a start on the translation, and I did only 4 pages. Since there are well over a thousand pages, and since it's far from every day that I'll have time to devote to the translation, then I calculated that it would require three years in order to do it all, and even that depends on my taking time away from composition, which I would be afraid to do. On this basis, I suggested to [[Modest]], who was here yesterday and has already left for the Caucasus, that he take this translation upon himself and devote all his time to it, because this book is indeed remarkable, and it's not for nothing that ''Marx'' calls the author "''der vortreffliche Oulibischeff''". [[Modest]] has enthusiastically taken on this task; in a literary sense he will probably fare no worse than me, and as regards the specifically musical respects, then I shall edit the translation and you will print: "''translated by M. and P. Tchaikovsky''". Besides this, I'm writing a foreword. Do you agree to this? If so, then write and give [[Modest]] your backing. Of course, you will have to pay him (or us). This is an enormous work: the translation and publishing costs will be great. Considering all this, you might abandon your intention to publish it? In that event, also tell [[Modest]] immediately. His address is: ''Caucasus, [[Borzhom]], poste restante''. Ulybyshev's book is glorious, but is it profitable for you to print, and can you count on large sales? Answer me both these questions in a couple of words.  
Никаких подробностей о поездке в Америку я не знаю, кроме того, что я должен дирижировать всего 3 раза: а) симфонией или сюитой, б) фортепиан[ным] концертом; в) хором. Все это будет в Нью-Йорке в мае, и все это я тебе сообщил на словах, когда ты у меня был в последний раз во Фроловском. Настоящие же подробности ты же обещал мне добыть. В предпоследнем письме ты упрекаешь себя за то, что был пьян. Уверяю тебя, что в этом ничего нет постыдного. Во-1-х, в пьяном виде ты был очень мил и забавен; во-2-х, я убеждён, что от времени до времени тебе полезно хорошенько выпить. Ведь это так редко бывает!


Until we meet, keep well!
Какую мерзость делают здесь с «''Пиковой дамой''». Вследствие интриги Фигнера, не желающего, чтобы кто-нибудь заместил его жену, — оперу сняли пока с репертуара в разгаре сезона!!! А она дала 12 полных сборов по возвышенным ценам!
{{right|Yours P. Tchaikovsky}}
 
Я останусь здесь дольше, чем думал, а именно ещё полторы недели. Обнимаю.
{{right|П. Ч.}}
 
|Translated text={{right|''31 January<br/>[[Saint Petersburg]]''}}
{{centre|Dear friend!}}
I'm awfully glad about [[Brandukov]] and [[Colonne]]'s success.
 
Regarding your summer negotiations with [[Pogozhev]] — I can't help; I've absolutely no recollection of the figures. I've already told [[Osip Ivanovich]] about this.
 
Please, settle the account for the [[Kiev]] photographs.
 
[[Modest]] ''doesn't know'' Osten-Saken.
 
I don't know any details about my trip to America, except that I only have to conduct on 3 occasions: a) a symphony or suite, b) a piano concerto; c) a chorus. This will all be in [[New York]] in May, and I explained all this to you the last time you were with me at [[Frolovskoye]]. You promised to obtain the correct information for me. In your penultimate letter, you reproach yourself for being drunk. I assure you that this is nothing to be ashamed of. Firstly, you were very sweet and funny when you were drunk. Secondly, I'm convinced that it's no bad thing for you to have a decent drink from time to time. It's something that happens so rarely!
 
Dreadful things are going on here with ''[[The Queen of Spades]]''. Due to [[Figner]]'s intrigues, as he doesn't want anyone to replace his wife, the opera has been withdrawn from the repertoire at the peak of the season!!! After they've done 12 full houses at inflated prices!
 
I'm staying here longer than I thought, namely a further week and a half. I embrace you.
{{right|P. T.}}
}}
}}

Latest revision as of 13:47, 12 July 2022

Date 31 January/12 February 1891
Addressed to Pyotr Jurgenson
Where written Saint Petersburg
Language Russian
Autograph Location Klin (Russia): Tchaikovsky State Memorial Musical Museum-Reserve (a3, No. 2748)
Publication П. И. Чайковский. Переписка с П. И. Юргенсоном, том 2 (1952), p. 201–202
П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений, том XVI-А (1976), p. 44–45
Tchaikovsky in America. The composer's visit in 1891 (1986), p. 16–17 (English translation)

Text and Translation

Russian text
(original)
English translation
By Brett Langston
31 янв[аря]
СПБ

Милый друг!

Ужасно радуюсь успеху Брандукова и Колонна.

Насчёт твоих летних переговоров с Погожевым, — я помочь не могу; решительно не помню, какие были цифры. Осипу Ивановичу я об этом уже сказал.

Счёт киевского фотографа, пожалуйста, заплати.

Модест с Остен-Сакеном незнаком.

Никаких подробностей о поездке в Америку я не знаю, кроме того, что я должен дирижировать всего 3 раза: а) симфонией или сюитой, б) фортепиан[ным] концертом; в) хором. Все это будет в Нью-Йорке в мае, и все это я тебе сообщил на словах, когда ты у меня был в последний раз во Фроловском. Настоящие же подробности ты же обещал мне добыть. В предпоследнем письме ты упрекаешь себя за то, что был пьян. Уверяю тебя, что в этом ничего нет постыдного. Во-1-х, в пьяном виде ты был очень мил и забавен; во-2-х, я убеждён, что от времени до времени тебе полезно хорошенько выпить. Ведь это так редко бывает!

Какую мерзость делают здесь с «Пиковой дамой». Вследствие интриги Фигнера, не желающего, чтобы кто-нибудь заместил его жену, — оперу сняли пока с репертуара в разгаре сезона!!! А она дала 12 полных сборов по возвышенным ценам!

Я останусь здесь дольше, чем думал, а именно ещё полторы недели. Обнимаю.

П. Ч.


Dear friend!

I'm awfully glad about Brandukov and Colonne's success.

Regarding your summer negotiations with Pogozhev — I can't help; I've absolutely no recollection of the figures. I've already told Osip Ivanovich about this.

Please, settle the account for the Kiev photographs.

Modest doesn't know Osten-Saken.

I don't know any details about my trip to America, except that I only have to conduct on 3 occasions: a) a symphony or suite, b) a piano concerto; c) a chorus. This will all be in New York in May, and I explained all this to you the last time you were with me at Frolovskoye. You promised to obtain the correct information for me. In your penultimate letter, you reproach yourself for being drunk. I assure you that this is nothing to be ashamed of. Firstly, you were very sweet and funny when you were drunk. Secondly, I'm convinced that it's no bad thing for you to have a decent drink from time to time. It's something that happens so rarely!

Dreadful things are going on here with The Queen of Spades. Due to Figner's intrigues, as he doesn't want anyone to replace his wife, the opera has been withdrawn from the repertoire at the peak of the season!!! After they've done 12 full houses at inflated prices!

I'm staying here longer than I thought, namely a further week and a half. I embrace you.

P. T.