Letter 3583

Tchaikovsky Research
Revision as of 12:21, 30 October 2021 by Brett (talk | contribs)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Date 1/13 June 1888
Addressed to Pyotr Jurgenson
Where written Frolovskoye
Language Russian
Autograph Location Klin (Russia): Tchaikovsky State Memorial Musical Museum-Reserve (a3, No. 2607)
Publication П. И. Чайковский. Переписка с П. И. Юргенсоном, том 2 (1952), p. 92
П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений, том XIV (1974), p. 446–447

Text and Translation

Russian text
(original)
English translation
By Brett Langston
1-го июня [18]88

Ты, вероятно, очень удивился, душа моя, что я просил вчера купить мне детскую колясочку! У меня, или, лучше сказать, у Алексея, гостит жена камердинера покойного Кондратьева. Она очень слабенькая и больная, у ребёнка английская болезнь, ходить он не может, и несчастная мать измучилась, не спуская его с рук своих. Я не могу видеть это измученное лицо и решился приобресть колясочку, чтобы бедного малютку можно было не таскать на руках, а возить. Вот тебе и объяснение.

Теперь насчёт Улыбышева. Я вчера посвятил два вечерних часа началу перевода и сделал всего 4 страницы. Так как страниц гораздо более тысячи и так как далеко не каждый день я могу уделять время для перевода, то я рассчитал, что нужно будет года три, чтобы сделать все, да и то при условии отнимать время от сочинения, чего мне страх как не хочется. На этом основании я предложил находившемуся вчера здесь и уже уехавшему на Кавказ Модесту взять этот перевод на себя и посвятить ему все своё время, ибо книга в самом деле замечательна, и не даром Marx называет автора «der vortreffliche Oulibischeff. Модест с большой охотой взял на себя этот труд; в литературном отношении он сделает уж наверное не хуже меня, а что касается специально музыкальной стороны, то я про редактирую перевод и ты напечатаешь: «перевод М. и П. Чайковских». Кроме того, я напишу предисловие. Согласен ли ты на это? Если да, то письменно поощри Модеста. Конечно, ты должен ему (или нам) заплатить. Сочинение огромное; издержки на перевод и на издание будут очень большие. Сообрази все это, и, быть может, ты откажешься от намерения издавать? В таком случае тоже немедленно сообщи Модесту. Адрес его: Кавказ, Боржом, до востребования. Книга Улыбышева прекрасная, но есть ли тебе выгода печатать, и можешь ли ты рассчитывать на большой сбыт? И мне ответь на все это два словечка.

До свиданья, будь здоров!

Твой П. Чайковский

1st June 1888

You were probably very surprised, my dear chap, that I asked you to buy me a child's perambulator yesterday! I have, or rather Aleksey has, the wife of the late Kondratyev's valet as a guest. She is very feeble and poorly, the child has the English disease and cannot walk, and the unfortunate mother has been worn out, having to carry him everywhere. I couldn't bear to see her weary face and I decided to acquire a perambulator, so rather than the poor child having to be cradled in her arms, he could be pushed round instead. That's the explanation for you.

Now regarding Ulybyshev. I devoted a couple of hours yesterday evening to making a start on the translation, and I did only 4 pages. Since there are well over a thousand pages, and since it's far from every day that I'll have time to devote to the translation, then I calculated that it would require three years in order to do it all, and even that depends on my taking time away from composition, which I would be afraid to do. On this basis, I suggested to Modest, who was here yesterday and has already left for the Caucasus, that he take this translation upon himself and devote all his time to it, because this book is indeed remarkable, and it's not for nothing that Marx calls the author "der vortreffliche Oulibischeff". Modest has enthusiastically taken on this task; in a literary sense he will probably fare no worse than me, and as regards the specifically musical respects, then I shall edit the translation and you will print: "translated by M. and P. Tchaikovsky". Besides this, I'm writing a foreword. Do you agree to this? If so, then write and give Modest your backing. Of course, you will have to pay him (or us). This is an enormous work: the translation and publishing costs will be great. Considering all this, you might abandon your intention to publish it? In that event, also tell Modest immediately. His address is: Caucasus, Borzhom, poste restante. Ulybyshev's book is glorious, but is it profitable for you to print, and can you count on large sales? Answer me both these questions in a couple of words.

Until we meet, keep well!

Yours P. Tchaikovsky