Letter 2500: Difference between revisions

Tchaikovsky Research
m (1 revision imported)
No edit summary
 
Line 7: Line 7:
|Publication={{bib|1970/86|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том XII}} (1970), p. 386
|Publication={{bib|1970/86|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том XII}} (1970), p. 386
}}
}}
==Text==
==Text and Translation==
{{Lettertext
{{Lettertext
|Language=Russian
|Language=Russian
|Translator=
|Translator=Brett Langston
|Original text={{right|''Каменка''<br/>''2 июня 1884''}}
|Original text={{right|''Каменка''<br/>''2 июня 1884''}}
Модичка! Может быть, это письмецо ещё застанет тебя. Я был неприятно изумлён твоей телеграммой' и немножко бес¬покоюсь насчет своего нездоровья, да и нездоровье ли действи-тельно помешало тебе вовремя выехать? Я вообразил разные неприятности, какую-нибудь историю и я не знаю ещё что! Жду теперь с нетерпением ответа на мою телеграмму. Если ты напишешь, что съедешься со мной в Харькове, значит ты ничего не скрываешь от меня. Если же прямо не ответишь ''да'', то значит что-нибудь другое тебя задерживает, а если и болезнь, то какая-нибудь серьёзная...
Модичка! Может быть, это письмецо ещё застанет тебя. Я был неприятно изумлён твоей телеграммой и немножко беспокоюсь насчет своего нездоровья, да и нездоровье ли действительно помешало тебе вовремя выехать? Я вообразил разные неприятности, какую-нибудь историю и я не знаю ещё что! Жду теперь с нетерпением ответа на мою телеграмму. Если ты напишешь, что съедешься со мной в Харькове, значит ты ничего не скрываешь от меня. Если же прямо не ответишь ''да'', то значит что-нибудь другое тебя задерживает, а если и болезнь, то какая-нибудь серьёзная...


А я назначил свой отъезд на пятницу будущей недели.  
А я назначил свой отъезд на пятницу будущей недели.  
Line 19: Line 19:
{{right|Твой П. Чайковский}}
{{right|Твой П. Чайковский}}


|Translated text=
|Translated text={{right|''[[Kamenka]]''<br/>''2 June 1884''}}
[[Modichka]]! Perhaps this letter will still catch you. I was unpleasantly surprised by your telegram, and am somewhat concerned about your ill health, and whether this really did prevent you from leaving on time? I've been imagining various troubles, all manner of tales, and I don't know what else. I'm now impatiently waiting for a response to my telegram. If you write that you'll meet me in [[Kharkov]], then this means that you're not keeping anything from me. If you don't directly reply ''yes'', then this means that something is delaying you, and if it is an illness, then it's a serious one...
 
Anyway, I've arranged my departure for Friday of next week.
 
I kiss you hard. We are all fine.
{{right|Yours P. Tchaikovsky}}
}}
}}

Latest revision as of 21:24, 15 June 2024

Date 2/14 June 1884
Addressed to Modest Tchaikovsky
Where written Kamenka
Language Russian
Autograph Location Klin (Russia): Tchaikovsky State Memorial Musical Museum-Reserve (a3, No. 1745)
Publication П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений, том XII (1970), p. 386

Text and Translation

Russian text
(original)
English translation
By Brett Langston
Каменка
2 июня 1884

Модичка! Может быть, это письмецо ещё застанет тебя. Я был неприятно изумлён твоей телеграммой и немножко беспокоюсь насчет своего нездоровья, да и нездоровье ли действительно помешало тебе вовремя выехать? Я вообразил разные неприятности, какую-нибудь историю и я не знаю ещё что! Жду теперь с нетерпением ответа на мою телеграмму. Если ты напишешь, что съедешься со мной в Харькове, значит ты ничего не скрываешь от меня. Если же прямо не ответишь да, то значит что-нибудь другое тебя задерживает, а если и болезнь, то какая-нибудь серьёзная...

А я назначил свой отъезд на пятницу будущей недели.

Целую крепко. У нас все благополучно.

Твой П. Чайковский

Kamenka
2 June 1884

Modichka! Perhaps this letter will still catch you. I was unpleasantly surprised by your telegram, and am somewhat concerned about your ill health, and whether this really did prevent you from leaving on time? I've been imagining various troubles, all manner of tales, and I don't know what else. I'm now impatiently waiting for a response to my telegram. If you write that you'll meet me in Kharkov, then this means that you're not keeping anything from me. If you don't directly reply yes, then this means that something is delaying you, and if it is an illness, then it's a serious one...

Anyway, I've arranged my departure for Friday of next week.

I kiss you hard. We are all fine.

Yours P. Tchaikovsky