Letter 995: Difference between revisions
No edit summary |
m (1 revision imported) |
(No difference)
|
Latest revision as of 14:28, 12 July 2022
Date | 1/13 December–2/14 December 1878 |
---|---|
Addressed to | Nadezhda von Meck |
Where written | Florence |
Language | Russian |
Autograph Location | Klin (Russia): Tchaikovsky State Memorial Musical Museum-Reserve (a3, No. 2907) |
Publication | П. И. Чайковский. Переписка с Н. Ф. фон-Мекк, том 1 (1934), p. 519 П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений, том VII (1962), p. 499–500 To my best friend. Correspondence between Tchaikovsky and Nadezhda von Meck (1876-1878) (1993), p. 397–398 (English translation; abridged) |
Text
Russian text (original) |
Пятница 13/1 д[екабря] 1878 12 ч[асов] ночи Буду писать Вам сегодня как можно короче, чтобы не вызвать Вас на ответ и не отвлечь от переписки с Россией. Ради Бога, милый, добрый друг, не откладывайте из-за меня Ваших деловых и других многосложных письменных сношений. Я только что из театра. Не буду говорить о спектакле подробно, так как Юлия и Лидия Карловны расскажут Вам о том, что происходило. Я остался очень доволен. Boltera в своём роде замечательное явление. Он не только отличный певец, но хороший актёр в жанре буфф и, кроме того, играет на фортепиано и на скрипке с шутовством, но и с замечательною, небывалою для певца виртуозностью. Сюжет «Дон-Бучефало» очень забавен. Я очень много смеялся, особенно в сцене, где он сочиняет арию. Репетиция оперы тоже необыкновенно забавна. Посылаю Вам «Онегина», приведённого в порядок. Я до сих пор не получаю от Анатолия ни посылки, ни писем, из коих можно было бы узнать, в чем задержка. Если и завтра ничего не будет, я буду телеграфировать. Спасибо Вам, бесценный друг мой, за выражение дружбы ко мне. Нет слов, чтобы выразить, до чего они мне дороги, как я счастлив, читая их! Я бы сказал, что не стою их, да не хочется употребить столь банальное выражение скромности. Лучше скажу, что люблю Вас всем сердцем, всей душой, всеми силами. Ваш, П. Чайковский Благодарю за книги и газеты. |