Letter 4730: Difference between revisions
No edit summary |
No edit summary |
||
| (One intermediate revision by the same user not shown) | |||
| Line 7: | Line 7: | ||
|Publication={{bib|1979/112|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том XVI-Б}} (1979), p. 133–134 | |Publication={{bib|1979/112|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том XVI-Б}} (1979), p. 133–134 | ||
}} | }} | ||
==Text== | ==Text and Translation== | ||
{{Lettertext | {{Lettertext | ||
|Language=Russian | |Language=Russian | ||
|Translator= | |Translator=Brett Langston | ||
|Original text={{right|''16 июля [18]92''<br/>''Клин''}} | |Original text={{right|''16 июля [18]92''<br/>''Клин''}} | ||
{{centre|Милый мой Толя!}} | {{centre|Милый мой Толя!}} | ||
Где ты? Со времени твоей непонятной телеграммы в Виши из Одессы я ничего про тебя не знаю. Думаю, что ты уже в Нижнем. Как себя чувствуешь, каковы первые впечатления, боишься ли холеры, много ли дела, вообще, что с тобой происходит? Думаю, что дела у тебя бездна, но напиши вкратце. | Где ты? Со времени твоей непонятной телеграммы в Виши из Одессы я ничего про тебя не знаю. Думаю, что ты уже в Нижнем. Как себя чувствуешь, каковы первые впечатления, боишься ли холеры, много ли дела, вообще, что с тобой происходит? Думаю, что дела у тебя бездна, но напиши вкратце. | ||
Я расстался с ''Бобом'' дня тому назад и пребываю в Клину. Радуюсь несказанно, что вернулся домой. Более пакостной заграничной поездки я ещё никогда не делал, денег истратил бездну, — а уверенности в пользе от Виши нет. Впрочем, по мнению лечившего меня врача, у меня и болезни-то почти никакой нет, а вот ''Боб'', так тот серьёзно болен, а между тем видимых хороших результатов от питья вод незаметно. Боб вообще | Я расстался с ''Бобом'' дня тому назад и пребываю в Клину. Радуюсь несказанно, что вернулся домой. Более пакостной заграничной поездки я ещё никогда не делал, денег истратил бездну, — а уверенности в пользе от Виши нет. Впрочем, по мнению лечившего меня врача, у меня и болезни-то почти никакой нет, а вот ''Боб'', так тот серьёзно болен, а между тем видимых хороших результатов от питья вод незаметно. Боб вообще очень беспокоит меня. Если можно, я, кажется, за эту поездку полюбил его ещё больше прежнего, но зато начинаю с тревогой и беспокойством думать о его будущности. Очень болезненная, неуравновешенная, ненормальная натура, во многом напоминающая ''Танину''. | ||
Погружен в целый ворох спешных корректур. Модест сообщает что у них будто бы холера и на него напал страх. | |||
Буду сидеть здесь безвыездно очень долго, т. е. сравнительно, — ибо в августе хочу поехать в Каменку. | Буду сидеть здесь безвыездно очень долго, т. е. сравнительно, — ибо в августе хочу поехать в Каменку. | ||
| Line 24: | Line 24: | ||
{{right|П. Чайковский}} | {{right|П. Чайковский}} | ||
|Translated text= | |Translated text={{right|''16 July 1892''<br/>''[[Klin]]''}} | ||
{{centre|My dear [[Tolya]]!}} | |||
Where are you? Since your incomprehensible telegram to [[Vichy]] from [[Odessa]], I've heard nothing about you. I think you must already be in [[Nizhny]]. How are you feeling, what are your first impressions, are you afraid of cholera, do you have a lot to do, generally, what is happening with you? I think you must have a pile of things to do, but do write briefly. | |||
I parted ways with ''[[Bob]]'' days ago, and I'm now in [[Klin]]. I am unspeakably glad to have returned home. I've never made a more foul trip abroad, I spent a pile of money, and I have no confidence in the benefits of [[Vichy]]. Anyway, in the opinion of the doctor treating me, I have almost no illnesses, whereas ''[[Bob]]'' is seriously ill, and meanwhile there are no visibly noticeable results from drinking the waters. [[Bob]] generally worries me a lot. If possible, I think that I've come to love him even more during this trip than before, but then I'm starting to think with anxiety and trepidation about his future. He has a very sickly, unbalanced, abnormal nature, in many ways reminiscent of ''[[Tanya]]''. | |||
I'm immersed in a whole heap of urgent proofs. [[Modest]] reports that they might have cholera, and he's overwhelmed by fear. | |||
I'll be sitting here without leaving for a very long time, i.e. relatively, because in August I want to go to [[Kamenka]]. | |||
I hug you. | |||
{{right|P. Tchaikovsky}} | |||
}} | }} | ||
Latest revision as of 10:18, 28 July 2024
| Date | 16/28 July 1892 |
|---|---|
| Addressed to | Anatoly Tchaikovsky |
| Where written | Klin |
| Language | Russian |
| Autograph Location | Klin (Russia): Tchaikovsky State Memorial Musical Museum-Reserve (a3, No. 3222) |
| Publication | П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений, том XVI-Б (1979), p. 133–134 |
Text and Translation
| Russian text (original) |
English translation By Brett Langston |
16 июля [18]92 Клин Милый мой Толя!
Где ты? Со времени твоей непонятной телеграммы в Виши из Одессы я ничего про тебя не знаю. Думаю, что ты уже в Нижнем. Как себя чувствуешь, каковы первые впечатления, боишься ли холеры, много ли дела, вообще, что с тобой происходит? Думаю, что дела у тебя бездна, но напиши вкратце. Я расстался с Бобом дня тому назад и пребываю в Клину. Радуюсь несказанно, что вернулся домой. Более пакостной заграничной поездки я ещё никогда не делал, денег истратил бездну, — а уверенности в пользе от Виши нет. Впрочем, по мнению лечившего меня врача, у меня и болезни-то почти никакой нет, а вот Боб, так тот серьёзно болен, а между тем видимых хороших результатов от питья вод незаметно. Боб вообще очень беспокоит меня. Если можно, я, кажется, за эту поездку полюбил его ещё больше прежнего, но зато начинаю с тревогой и беспокойством думать о его будущности. Очень болезненная, неуравновешенная, ненормальная натура, во многом напоминающая Танину. Погружен в целый ворох спешных корректур. Модест сообщает что у них будто бы холера и на него напал страх. Буду сидеть здесь безвыездно очень долго, т. е. сравнительно, — ибо в августе хочу поехать в Каменку. Обнимаю. П. Чайковский |
16 July 1892 Klin My dear Tolya!
Where are you? Since your incomprehensible telegram to Vichy from Odessa, I've heard nothing about you. I think you must already be in Nizhny. How are you feeling, what are your first impressions, are you afraid of cholera, do you have a lot to do, generally, what is happening with you? I think you must have a pile of things to do, but do write briefly. I parted ways with Bob days ago, and I'm now in Klin. I am unspeakably glad to have returned home. I've never made a more foul trip abroad, I spent a pile of money, and I have no confidence in the benefits of Vichy. Anyway, in the opinion of the doctor treating me, I have almost no illnesses, whereas Bob is seriously ill, and meanwhile there are no visibly noticeable results from drinking the waters. Bob generally worries me a lot. If possible, I think that I've come to love him even more during this trip than before, but then I'm starting to think with anxiety and trepidation about his future. He has a very sickly, unbalanced, abnormal nature, in many ways reminiscent of Tanya. I'm immersed in a whole heap of urgent proofs. Modest reports that they might have cholera, and he's overwhelmed by fear. I'll be sitting here without leaving for a very long time, i.e. relatively, because in August I want to go to Kamenka. I hug you. P. Tchaikovsky |
