Letter 1464: Difference between revisions
m (1 revision imported) |
m (Inserted full stop for ease of reading) |
||
| Line 22: | Line 22: | ||
|Translated text={{centre|Most kind [[Karl Yulyevich]]!}} | |Translated text={{centre|Most kind [[Karl Yulyevich]]!}} | ||
Family matters have developed in such a way that I am obliged to leave today without fail. I am ''indescribably'' saddened that our plans for lunch will consequently go awry. When you meet my brother he will explain why it has been essential for me to expedite my departure. I fear that you will accept my apologies and regrets merely out of courtesy and politeness, but nevertheless I am most upset at the thought that I am leaving for a long time without seeing you, nor thanking you for all your expressions of friendship and sympathy. I wanted very, very much to have a ''heartfelt'' conversation with you, and I am most upset that I did not manage to do so. I shall take some comfort in the hope of us meeting pleasantly in the autumn. | Family matters have developed in such a way that I am obliged to leave today without fail. I am ''indescribably'' saddened that our plans for lunch will consequently go awry. When you meet my brother, he will explain why it has been essential for me to expedite my departure. I fear that you will accept my apologies and regrets merely out of courtesy and politeness, but nevertheless I am most upset at the thought that I am leaving for a long time without seeing you, nor thanking you for all your expressions of friendship and sympathy. I wanted very, very much to have a ''heartfelt'' conversation with you, and I am most upset that I did not manage to do so. I shall take some comfort in the hope of us meeting pleasantly in the autumn. | ||
Farewell, my dear [[Karl Yulyevich]]! I wish you a fine and restful summer | Farewell, my dear [[Karl Yulyevich]]! I wish you a fine and restful summer. | ||
Your sincerely affectionate, | Your sincerely affectionate, | ||
Latest revision as of 11:47, 6 August 2024
| Date | 1/13 April 1880 |
|---|---|
| Addressed to | Karl Davydov |
| Where written | Saint Petersburg |
| Language | Russian |
| Autograph Location | Klin (Russia): Tchaikovsky State Memorial Musical Museum-Reserve (a3, No. 167) |
| Publication | П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений, том IX (1965), p. 96–97 |
Text and Translation
| Russian text (original) |
English translation By Brett Langston |
Добрейший Карл Юльевич!
Семейные обстоятельства сложились так, что я принуждён непременно уехать сегодня. Я невыразимо огорчён тем, что наш предполагавшийся обед вследствие этого расстроится. Брат при свидании расскажет Вам, почему я по необходимости должен был ускорить отъезд. Боюсь, что Вы мои извинения и сожаления примете только за любезности и учтивости, но всё-таки скажу, что я весьма огорчён при мысли, что уезжаю надолго, не повидавшись с Вами и не поблагодарив Вас за все изъявления дружбы и сочувствия. Мне очень, очень хотелось по душе побеседовать с Вами, и весьма грустно, что это не удалось. Буду утешаться надеждою на приятное свидание осенью. Прощайте, милый мой Карл Юльевич! Желаю Вам хорошенько отдохнуть летом. Искренно любящий Вас, П. Чайковский P. S. Благодарю от души за финансовую субсидию. Это было необыкновенно кстати. |
Most kind Karl Yulyevich!
Family matters have developed in such a way that I am obliged to leave today without fail. I am indescribably saddened that our plans for lunch will consequently go awry. When you meet my brother, he will explain why it has been essential for me to expedite my departure. I fear that you will accept my apologies and regrets merely out of courtesy and politeness, but nevertheless I am most upset at the thought that I am leaving for a long time without seeing you, nor thanking you for all your expressions of friendship and sympathy. I wanted very, very much to have a heartfelt conversation with you, and I am most upset that I did not manage to do so. I shall take some comfort in the hope of us meeting pleasantly in the autumn. Farewell, my dear Karl Yulyevich! I wish you a fine and restful summer. Your sincerely affectionate, P. Tchaikovsky P. S. My heartfelt thanks for the financial subsidy. This was exceptionally useful. |
