Letter 2246: Difference between revisions

Tchaikovsky Research
No edit summary
 
mNo edit summary
 
(One intermediate revision by one other user not shown)
Line 20: Line 20:
I had the misfortune of happening upon some halfwit of a lawyer who remembers nothing, doesn't do what he promised, and then tells tales about it. After all yesterday without receiving a response, I asked the proprietor of the hotel to go to him and demand an answer on the letterhead. The owner couldn't find him, but then in the evening the anticipated letter arrived, which I'm sending to you. The gist of the reply seems to be that these matters are resolved by civil orders. We'll have to try another approach.
I had the misfortune of happening upon some halfwit of a lawyer who remembers nothing, doesn't do what he promised, and then tells tales about it. After all yesterday without receiving a response, I asked the proprietor of the hotel to go to him and demand an answer on the letterhead. The owner couldn't find him, but then in the evening the anticipated letter arrived, which I'm sending to you. The gist of the reply seems to be that these matters are resolved by civil orders. We'll have to try another approach.


For God's sake forgive me.
For God's sake, forgive me.
{{right|Yours P. Tchaikovsky}}
{{right|Yours P. Tchaikovsky}}
}}
}}

Latest revision as of 12:17, 28 December 2024

Date 24 March/5 April 1883
Addressed to Pyotr Jurgenson
Where written Paris
Language Russian
Autograph Location Klin (Russia): Tchaikovsky State Memorial Musical Museum-Reserve (a3, No. 2420)
Publication П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений, том XII (1970), p. 94–95

Text and Translation

Russian text
(original)
English translation
By Brett Langston
24 марта

Я имел несчастье попасть на какого-то полусумасшедшего адвоката, который ничего не помнит, ничего не исполняет, что обещал, и потом ещё врёт. Вчера, все не получая ответа, я просил хозяина гостиницы сходить к нему и вытребовать ответна бланке. Хозяин не застал его, а вечером пришло предлагаемое письмецо, которое я тебе и посылаю. Кажется, смысл ответа тот, что эти дела решаются гражданским порядком. Придётся обратиться к другому.

Извини, ради Бога.

Твой П. Чайковский

24 March

I had the misfortune of happening upon some halfwit of a lawyer who remembers nothing, doesn't do what he promised, and then tells tales about it. After all yesterday without receiving a response, I asked the proprietor of the hotel to go to him and demand an answer on the letterhead. The owner couldn't find him, but then in the evening the anticipated letter arrived, which I'm sending to you. The gist of the reply seems to be that these matters are resolved by civil orders. We'll have to try another approach.

For God's sake, forgive me.

Yours P. Tchaikovsky