Letter 1262: Difference between revisions
m (Text replacement - "богу" to "Богу") |
No edit summary |
||
| (One intermediate revision by the same user not shown) | |||
| Line 7: | Line 7: | ||
|Publication={{bib|1940/210|П. И. Чайковский. Письма к родным ; том 1}} (1940), p. 613–616<br/>{{bib|1963/6|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том VIII}} (1963), p. 329–330 | |Publication={{bib|1940/210|П. И. Чайковский. Письма к родным ; том 1}} (1940), p. 613–616<br/>{{bib|1963/6|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том VIII}} (1963), p. 329–330 | ||
}} | }} | ||
==Text== | ==Text and Translation== | ||
{{Lettertext | {{Lettertext | ||
|Language=Russian | |Language=Russian | ||
|Translator= | |Translator=Brett Langston | ||
|Original text={{right|''22 авг[уста]''}} | |Original text={{right|''22 авг[уста]''}} | ||
{{centre|Модя!}} | {{centre|Модя!}} | ||
Хоть ты и очень умильно уговариваешь меня не ездить в Скалоновку, но я, назло тебе, всё-таки приеду. Твой страх за то, что Скалоновка меня не приведёт в восторг, напрасен. Во 1-х, я еду гораздо больше для свидания с тобой и с Колей, чем для наслаждения | Хоть ты и очень умильно уговариваешь меня не ездить в Скалоновку, но я, назло тебе, всё-таки приеду. Твой страх за то, что Скалоновка меня не приведёт в восторг, напрасен. Во 1-х, я еду гораздо больше для свидания с тобой и с Колей, чем для наслаждения природой, а во 2-х, Симаки сами по себе, а Скалоновка сама по себе. Однако ж я очень желал бы попасть именно в ''Скалоновку'', а потому очень прошу тебя похлопотать, чтобы до моего приезда не переезжали в Гранкино. С этой целью я взялся, собственно, за перо, ибо до того устал, что ''болтать'' письменно не в состоянии. Работа ''очень, очень'' близка к концу. | ||
Знаешь ли, что ввиду твоего ожидания, а также Толиного, я бы готов был уехать отсюда сейчас после окончания работы, которое состоится дня через четыре, но, ей Богу, совестно остаться всего неделю, когда дом монтирован так полно и великолепно, что можно было бы год жить. Нужно по крайней мере остаться ещё дней 10 или (уж самое меньшее) — неделю. Поэтому я попаду к Вам около 4-го или 5-го сентября. Впрочем я заблаговременно извещу тебя и письменно и телеграммно. | Знаешь ли, что ввиду твоего ожидания, а также Толиного, я бы готов был уехать отсюда сейчас после окончания работы, которое состоится дня через четыре, но, ей Богу, совестно остаться всего неделю, когда дом монтирован так полно и великолепно, что можно было бы год жить. Нужно по крайней мере остаться ещё дней 10 или (уж самое меньшее) — неделю. Поэтому я попаду к Вам около 4-го или 5-го сентября. Впрочем я заблаговременно извещу тебя и письменно и телеграммно. | ||
| Line 20: | Line 20: | ||
{{right|Твой, П. Чайковский}} | {{right|Твой, П. Чайковский}} | ||
|Translated text= | |Translated text={{right|''22 August''}} | ||
{{centre|[[Modya]]!}} | |||
Even though you are very sweetly persuading me not to go to Skalanovka, I shall be coming all the same just to spite you. It's pointless your worrying that I won't be delighted by Skalanovka. Firstly, I'm going much more to meet you and [[Nikolay Konradi|Kolya]] than to enjoy the nature, and secondly, [[Simaki]] is [[Simaki]] and Skalanovka is Skalanovka. However I would very much like to make it to ''Skalanovka'', and therefore I ask you to ensure that they don't move to [[Grankino]] before my arrival. This was actually my purpose in picking up my pen, because I'm so tired that I'm in no state to ''chat'' in writing. The work is ''very, very'' nearly over. | |||
Do you know that in view of your anticipation, as well as [[Tolino]]'s, I would be ready to leave here immediately once the work is finished, which will happen in around four days, but, by God, it's awkward to stay only a week when the house has been assembled so completely and magnificently that I could live here for a year. I need to stay at least another 10 days or (at the very least) a week. Therefore I'll make it to you around the 4th or 5th of September. Anyway, I'll notify you in good time both in writing and by telegram. | |||
Meanwhile, I hug you gently. | |||
{{right|Yours, P. Tchaikovsky}} | |||
}} | }} | ||
Latest revision as of 15:24, 27 August 2024
| Date | 22 August/3 September 1879 |
|---|---|
| Addressed to | Modest Tchaikovsky |
| Where written | Simaki |
| Language | Russian |
| Autograph Location | Klin (Russia): Tchaikovsky State Memorial Musical Museum-Reserve (a3, No. 1561) |
| Publication | П. И. Чайковский. Письма к родным (1940), p. 613–616 П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений, том VIII (1963), p. 329–330 |
Text and Translation
| Russian text (original) |
English translation By Brett Langston |
22 авг[уста] Модя!
Хоть ты и очень умильно уговариваешь меня не ездить в Скалоновку, но я, назло тебе, всё-таки приеду. Твой страх за то, что Скалоновка меня не приведёт в восторг, напрасен. Во 1-х, я еду гораздо больше для свидания с тобой и с Колей, чем для наслаждения природой, а во 2-х, Симаки сами по себе, а Скалоновка сама по себе. Однако ж я очень желал бы попасть именно в Скалоновку, а потому очень прошу тебя похлопотать, чтобы до моего приезда не переезжали в Гранкино. С этой целью я взялся, собственно, за перо, ибо до того устал, что болтать письменно не в состоянии. Работа очень, очень близка к концу. Знаешь ли, что ввиду твоего ожидания, а также Толиного, я бы готов был уехать отсюда сейчас после окончания работы, которое состоится дня через четыре, но, ей Богу, совестно остаться всего неделю, когда дом монтирован так полно и великолепно, что можно было бы год жить. Нужно по крайней мере остаться ещё дней 10 или (уж самое меньшее) — неделю. Поэтому я попаду к Вам около 4-го или 5-го сентября. Впрочем я заблаговременно извещу тебя и письменно и телеграммно. А покамест нежно обнимаю. Твой, П. Чайковский |
22 August Even though you are very sweetly persuading me not to go to Skalanovka, I shall be coming all the same just to spite you. It's pointless your worrying that I won't be delighted by Skalanovka. Firstly, I'm going much more to meet you and Kolya than to enjoy the nature, and secondly, Simaki is Simaki and Skalanovka is Skalanovka. However I would very much like to make it to Skalanovka, and therefore I ask you to ensure that they don't move to Grankino before my arrival. This was actually my purpose in picking up my pen, because I'm so tired that I'm in no state to chat in writing. The work is very, very nearly over. Do you know that in view of your anticipation, as well as Tolino's, I would be ready to leave here immediately once the work is finished, which will happen in around four days, but, by God, it's awkward to stay only a week when the house has been assembled so completely and magnificently that I could live here for a year. I need to stay at least another 10 days or (at the very least) a week. Therefore I'll make it to you around the 4th or 5th of September. Anyway, I'll notify you in good time both in writing and by telegram. Meanwhile, I hug you gently. Yours, P. Tchaikovsky |
