Letter 1770: Difference between revisions

Tchaikovsky Research
No edit summary
 
No edit summary
 
(One intermediate revision by the same user not shown)
Line 7: Line 7:
|Publication={{bib|1923/15|К. П. Победоносцев и его корреспонденты ; том 1, полутом 1-й}} (1923), p. 235<br/>{{bib|1966/44|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том X}} (1966), p. 127
|Publication={{bib|1923/15|К. П. Победоносцев и его корреспонденты ; том 1, полутом 1-й}} (1923), p. 235<br/>{{bib|1966/44|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том X}} (1966), p. 127
}}
}}
==Text==
==Text and Translation==
{{Lettertext
{{Lettertext
|Language=Russian
|Language=Russian
|Translator=
|Translator=Brett Langston
|Original text={{centre|Многоуважаемый<br/>Константин Петрович!}}
|Original text={{centre|Многоуважаемый<br/>Константин Петрович!}}
Я получил сегодня письмо Ваше. Оно очень обрадовало, облегчило и утешило меня. С тех пор как я послал Вам мою просьбу, мне все казалось, что я совершил какой-то неделикатный, неприличный по своей несвоевременности поступок. Ваши ободряющие слова совершенно успокоили меня. Теперь буду надеяться не только, что моё ходатайство удовлетворится, но что и в случае отказа мне не будет вменена в вину решимость, с которой в критическую минуту жизни я обратился через Ваше благосклонное посредничество прямо к государю.
Я получил сегодня письмо Ваше. Оно очень обрадовало, облегчило и утешило меня. С тех пор как я послал Вам мою просьбу, мне все казалось, что я совершил какой-то неделикатный, неприличный по своей несвоевременности поступок. Ваши ободряющие слова совершенно успокоили меня. Теперь буду надеяться не только, что моё ходатайство удовлетворится, но что и в случае отказа мне не будет вменена в вину решимость, с которой в критическую минуту жизни я обратился через Ваше благосклонное посредничество прямо к государю.


Примите мою глубочайшую благодарность, глубокоуважаемый Константин Петрович, и верьте в чувства 'Искреннейшей преданности, с коими имею честь быть Ваш покорнейший слуга,
Примите мою глубочайшую благодарность, глубокоуважаемый Константин Петрович, и верьте в чувства искреннейшей преданности, с коими имею честь быть Ваш покорнейший слуга,
{{right|П. Чайковский<br/>''Каменка 1-го июня 1881 г[ода]''}}
{{right|П. Чайковский<br/>''Каменка 1-го июня 1881 г[ода]''}}
''Адрес'' 1) ''для простых писем и телеграмм'': Фастовская линия, ст[анция] Каменка; 2) ''для страховых'': Фаст[овская] линия, ст[анция] Бобринская, мест[ечко] Смела, оттуда в Каменку.
''Адрес'' 1) ''для простых писем и телеграмм'': Фастовская линия, ст[анция] Каменка; 2) ''для страховых'': Фаст[овская] линия, ст[анция] Бобринская, мест[ечко] Смела, оттуда в Каменку.


|Translated text=
|Translated text={{centre|Most respected<br/>[[Konstantin Pobedonostsev|Konstantin Petrovich]]!}}
I received your letter today. It brought me great happiness, relief and comfort. Since I sent you my request, it always seemed to me that I had committed some indelicate, improper act, due to its untimeliness. Your encouraging words have thoroughly put my mind at rest. Now I shall hope that not only will my petition be granted, but that in the event of a refusal, I shall not regret having recourse, at a critical moment in my life, to approach the Sovereign directly through your favourable mediation.
 
Please accept my most profound gratitude, most respected [[Konstantin Pobedonostsev|Konstantin Petrovich]], and be assured of the feelings of sincere devotion, with which I have the honour to be your humble servant,
{{right|P. Tchaikovsky<br/>''[[Kamenka]]. 1st June 1881''}}
''Address'' 1) ''for ordinary letters and telegrams'': [[Fastov]] line, [[Kamenka]] station; 2) ''for registered items'': [[Fastov]] line, Bobrinskaya station, township of [[Smela]], thence to [[Kamenka]] .
}}
}}

Latest revision as of 13:09, 13 June 2024

Text and Translation

Russian text
(original)
English translation
By Brett Langston
Многоуважаемый
Константин Петрович!

Я получил сегодня письмо Ваше. Оно очень обрадовало, облегчило и утешило меня. С тех пор как я послал Вам мою просьбу, мне все казалось, что я совершил какой-то неделикатный, неприличный по своей несвоевременности поступок. Ваши ободряющие слова совершенно успокоили меня. Теперь буду надеяться не только, что моё ходатайство удовлетворится, но что и в случае отказа мне не будет вменена в вину решимость, с которой в критическую минуту жизни я обратился через Ваше благосклонное посредничество прямо к государю.

Примите мою глубочайшую благодарность, глубокоуважаемый Константин Петрович, и верьте в чувства искреннейшей преданности, с коими имею честь быть Ваш покорнейший слуга,

П. Чайковский
Каменка 1-го июня 1881 г[ода]

Адрес 1) для простых писем и телеграмм: Фастовская линия, ст[анция] Каменка; 2) для страховых: Фаст[овская] линия, ст[анция] Бобринская, мест[ечко] Смела, оттуда в Каменку.

Most respected
Konstantin Petrovich!

I received your letter today. It brought me great happiness, relief and comfort. Since I sent you my request, it always seemed to me that I had committed some indelicate, improper act, due to its untimeliness. Your encouraging words have thoroughly put my mind at rest. Now I shall hope that not only will my petition be granted, but that in the event of a refusal, I shall not regret having recourse, at a critical moment in my life, to approach the Sovereign directly through your favourable mediation.

Please accept my most profound gratitude, most respected Konstantin Petrovich, and be assured of the feelings of sincere devotion, with which I have the honour to be your humble servant,

P. Tchaikovsky
Kamenka. 1st June 1881

Address 1) for ordinary letters and telegrams: Fastov line, Kamenka station; 2) for registered items: Fastov line, Bobrinskaya station, township of Smela, thence to Kamenka .