Letter 1886: Difference between revisions
m (1 revision imported) |
No edit summary |
||
| Line 7: | Line 7: | ||
|Publication={{bib|1966/44|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том X}} (1966), p. 262 | |Publication={{bib|1966/44|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том X}} (1966), p. 262 | ||
}} | }} | ||
==Text== | ==Text and Translation== | ||
{{Lettertext | {{Lettertext | ||
|Language=Russian | |Language=Russian | ||
|Translator= | |Translator=Brett Langston | ||
|Original text={{right|''Киев''<br/>6 ноября}} | |Original text={{right|''Киев''<br/>6 ноября}} | ||
Модя! Я так страшно не в духе, так устал от всей кутерьмы, так бешусь и злюсь, — что не могу писать хладнокровно. Свадьба прошла совершенно благополучно. Все здоровы. Родные жениха, съехавшиеся в большом множестве, несимпатичны, но сам Корсаков очень мил. Веруша уже ''дама'' в полном значении слова. Сегодня молодые едут за границу, а Лева, Никс, Толя и я — в Каменку на охоту. Вернёмся через три дни, а потом я надеюсь, | Модя! Я так страшно не в духе, так устал от всей кутерьмы, так бешусь и злюсь, — что не могу писать хладнокровно. Свадьба прошла совершенно благополучно. Все здоровы. Родные жениха, съехавшиеся в большом множестве, несимпатичны, но сам Корсаков очень мил. Веруша уже ''дама'' в полном значении слова. Сегодня молодые едут за границу, а Лева, Никс, Толя и я — в Каменку на охоту. Вернёмся через три дни, а потом я надеюсь, что 10-го или 11-го можно будет, наконец, уехать. Мне страшно не хочется ехать на эту охоту, и даже как-то смешно без всякой надобности ехать в Каменку, откуда я недавно уехал, торжественно со всеми распростившись, — но нужно ехать. Подробности все расскажу при свидании. Как давно не было от тебя известий. Я остановлюсь сутки в Вене и сутки во Флоренции. Постарайся удержать для [меня] один из №-ов наверху; в случае нужды возьми его даже несколькими днями раньше. | ||
До свиданья, голубчик. Колю целую. | До свиданья, голубчик. Колю целую. | ||
{{right|Твой П. Чайковский}} | {{right|Твой П. Чайковский}} | ||
|Translated text= | |Translated text={{right|''[[Kiev]]''<br/>6 November}} | ||
[[Modya]]! I am so terribly out of sorts, so tired of all the commotion, so furious and angry — that I cannot write coolly. The wedding passed off well. Everyone is in good health. The groom's relatives, who appeared in huge numbers, are unsympathetic, but Korsakov himself is very nice. [[Verusha]] is already a ''lady'' in the full meaning of the word. Today the youngsters are going abroad, while [[Lyova]], Niks and [[Tolya]] and I are going to [[Kamenka]] to hunt. We'll be back in three days, and then I hope we can finally leave on the 10th or 11th. I'm not terribly keen to go on this hunt, and it's somehow funny to be going unnecessarily to [[Kamenka]], which I recently left, having solemnly bade farewell to everyone, but I must go. I'll tell you all the details when we meet. It's so long since I've heard from you. I'll be staying one night in [[Vienna]] and one night in [[Florence]]. Try to reserve one of the top rooms for me; if necessary, even book it a few days in advance. | |||
Until we meet, golubchik. A kiss to [[Nikolay Konradi|Kolya]]. | |||
{{right|Yours P. Tchaikovsky}} | |||
}} | }} | ||
Latest revision as of 11:45, 9 May 2025
| Date | 6/18 November 1881 |
|---|---|
| Addressed to | Modest Tchaikovsky |
| Where written | Kiev |
| Language | Russian |
| Autograph Location | Klin (Russia): Tchaikovsky State Memorial Musical Museum-Reserve (a3, No. 1654) |
| Publication | П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений, том X (1966), p. 262 |
Text and Translation
| Russian text (original) |
English translation By Brett Langston |
Киев 6 ноября Модя! Я так страшно не в духе, так устал от всей кутерьмы, так бешусь и злюсь, — что не могу писать хладнокровно. Свадьба прошла совершенно благополучно. Все здоровы. Родные жениха, съехавшиеся в большом множестве, несимпатичны, но сам Корсаков очень мил. Веруша уже дама в полном значении слова. Сегодня молодые едут за границу, а Лева, Никс, Толя и я — в Каменку на охоту. Вернёмся через три дни, а потом я надеюсь, что 10-го или 11-го можно будет, наконец, уехать. Мне страшно не хочется ехать на эту охоту, и даже как-то смешно без всякой надобности ехать в Каменку, откуда я недавно уехал, торжественно со всеми распростившись, — но нужно ехать. Подробности все расскажу при свидании. Как давно не было от тебя известий. Я остановлюсь сутки в Вене и сутки во Флоренции. Постарайся удержать для [меня] один из №-ов наверху; в случае нужды возьми его даже несколькими днями раньше. До свиданья, голубчик. Колю целую. Твой П. Чайковский |
Kiev 6 November Modya! I am so terribly out of sorts, so tired of all the commotion, so furious and angry — that I cannot write coolly. The wedding passed off well. Everyone is in good health. The groom's relatives, who appeared in huge numbers, are unsympathetic, but Korsakov himself is very nice. Verusha is already a lady in the full meaning of the word. Today the youngsters are going abroad, while Lyova, Niks and Tolya and I are going to Kamenka to hunt. We'll be back in three days, and then I hope we can finally leave on the 10th or 11th. I'm not terribly keen to go on this hunt, and it's somehow funny to be going unnecessarily to Kamenka, which I recently left, having solemnly bade farewell to everyone, but I must go. I'll tell you all the details when we meet. It's so long since I've heard from you. I'll be staying one night in Vienna and one night in Florence. Try to reserve one of the top rooms for me; if necessary, even book it a few days in advance. Until we meet, golubchik. A kiss to Kolya. Yours P. Tchaikovsky |
