Letter 2039 and Letter 2842: Difference between pages

Tchaikovsky Research
(Difference between pages)
m (1 revision imported)
 
No edit summary
 
Line 1: Line 1:
{{letterhead
{{letterhead
|Date=4/16 June 1882
|Date=22 December 1885/3 January 1886
|To=[[Nadezhda von Meck]]
|To=[[Pyotr Jurgenson]]
|Place=[[Kamenka]]
|Place=[[Maydanovo]]
|Language=Russian
|Language=Russian
|Autograph=[[Klin]] (Russia): {{RUS-KLč}} (a{{sup|3}}, No. 789)
|Autograph=[[Klin]] (Russia): {{RUS-KLč}} (a{{sup|3}}, No. 2499)
|Publication={{bib|1936/25|П. И. Чайковский. Переписка с Н. Ф. фон-Мекк ; том 3}} (1936), p. 63–64<br/>{{bib|1966/43|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том XI}} (1966), p. 140
|Publication={{bib|1902/25|Жизнь Петра Ильича Чайковского ; том 3}} (1902), p. 84–85 (abridged)<br/>{{bib|1952/58|П. И. Чайковский. Переписка с П. И. Юргенсоном ; том 2}} (1952), p. 31–32<br/>{{bib|1971/89|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том XIII}} (1971), p. 229–230
}}
}}
==Text==
==Text and Translation==
{{Lettertext
{{Lettertext
|Language=Russian
|Language=Russian
|Translator=
|Translator=Brett Langston
|Original text={{right|''Каменка''<br/>4 июня}}
|Original text={{right|''22 декабря''}}
Простите, дорогая моя, за это, может быть, неуместное уведомление, но у меня засела в голову мысль, что июньская бюджетная сумма была Вами послана в виде перевода на банк, в простом письме, которое пропало. Дело в том, что обыкновенно я получал бюджетные суммы раньше срока, а сегодня 4 июня, и посланный, еженедельно ездящий в Смелу за страховой корреспонденцией, ничего мне не привёз. Потрудитесь, дорогой друг, уведомить, когда было послано письмо с переводом, если таковое было, дабы, в случае пропажи, можно было произвести расследование. В случае же, если Вы не посылали мне ещё ничего, то прошу Вас и не посылать до моего уведомления из Гранкина, куда я сегодня еду.
Знаешь ли, что я теперь только имел возможность обдумать дело о «Манфреде», гонораре и Маккаре. Сел отвечать ему и решил. Вот в чем дело. «''Манфред''», даже если это гениальное произведение, есть такого рода симфония, что по необычайной сложности и трудности может играться только раз в десять лет; поэтому выгоды ни тебе ни Маккару она принести не может. С другой стороны, я её ценю очень высоко, но как определить ценность подобной вещи деньгами? Быть может, я ошибаюсь, но мне кажется, что это лучшее моё сочинение; я поло­жил на него столько труда и старания, что несколько сот рублей мне кажутся недостойными и неспособными вознаградить мой труд. Если бы ты был очень богат, я бы, может быть, не поцеремонился назначить очень крупную сумму на том основании, что на чем-нибудь другом ты вознаградишь свои траты, — но в том-то и дело, что ты небогат. А что касается Маккара, то, откровенно говоря, я тронут жертвами, которые он готов приносить ради меня теперь, когда можно с уверенностью сказать, что во Франции он не много наживёт на моих сочинениях. Только что взяв с него 20 тысяч, можно не быть в отношении его требовательным, особенно, когда знаешь заранее, что от «Манфреда» ничего нажить нельзя.


Ради Бога, простите, — но я очень беспокоюсь о пропаже письма (что нынче беспрестанно случается) и потому решился обратиться к Вам с вопросом.
Одним словом, я решил ''ничего ни с тебя, ни с Маккара не брать'', о чем и написал ему, а тебя считаю долгом предупредить, дабы ты не требовал с него обещанной тысячи франков. А затем твоё дело взять с него сколько следует за печатание для него экземпляров «Манфреда».


Ваш до гроба,
Пожалуйста, голубчик, не спутай насчёт закусок и вина для 26-го; ещё раз пишу тебе об этом. ''Нужно'':
{{right|П. Чайковский}}
: 10 бут[ылок] красного;<br/>2 бут[ылки] хорошего красного портвейна;<br/>2 бутылки финшампань или лучшего коньяку;<br/>3 ф[унта] сыру, 3 ф[унта] икры салфетной, жестянку ''креветов'', жестянку красной рыбы (лососины или сёмги, не знаю хорошенько).
Вот, кажется, и все.
{{right|Твой П. Чайковский}}


|Translated text=
|Translated text={{right|''22 December''}}
Do you know that I've only now had the opportunity to think about the business of "[[Manfred]]", the fee and [[Mackar]]? I sat down to answer him and decided. This is the matter. "''[[Manfred]]''", even if it is a work of genius, is a symphony of a sort that, due to its exceptional complexity and difficulty, might be played only once in ten years; therefore, it cannot be profitable either for you or [[Mackar]]. On the other hand, I value it very highly, but how can the value of such a thing be determined financially? I may be mistaken, but it seems to me that this is my best work; I spent so much on it in effort and pains that a few hundred rubles seem to me insufficient and incapable of rewarding my labour. Had you been very wealthy, perhaps I might have unceremoniously stipulated a very large sum, on the basis that you will recoup your expenditure on something else — but the fact of the matter is that you are not wealthy. And as for [[Mackar]], then speaking frankly, I am touched by the sacrifices that he is prepared to make for me now, when I can state with confidence that he won't make much from my works in France. Having just taken 20 thousand from him, you can't be demanding in your relations with him, especially when you know in advance that there's no profit to be made from "[[Manfred]]".
 
In short, I have decided ''not to take anything from either you or [[Mackar]]''; I've written to him about this, and consider it my duty to warn you so that you don't demand the promised thousand francs from him. Thereafter it's up to you to charge whatever's due for printing copies of "[[Manfred]]" for him.
 
Please, golubchik, do not be confused about the appetisers and wine for the 26th; I'm writing this to you again. ''I need'':
: 10 bottles of red;<br/>2 bottles of the finest red port;<br/>2 bottles of fine champagne or the best cognac;<br/>3 pounds of cheese, 3 pounds of pressed caviar, a tin of ''shrimp'', a tin of red salmon (Atlantic or Pacific, I don't know which is the finer).
That, I think, is everything.
{{right|Yours P. Tchaikovsky}}
}}
}}

Revision as of 00:00, 24 June 2021

Date 22 December 1885/3 January 1886
Addressed to Pyotr Jurgenson
Where written Maydanovo
Language Russian
Autograph Location Klin (Russia): Tchaikovsky State Memorial Musical Museum-Reserve (a3, No. 2499)
Publication Жизнь Петра Ильича Чайковского, том 3 (1902), p. 84–85 (abridged)
П. И. Чайковский. Переписка с П. И. Юргенсоном, том 2 (1952), p. 31–32
П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений, том XIII (1971), p. 229–230

Text and Translation

Russian text
(original)
English translation
By Brett Langston
22 декабря

Знаешь ли, что я теперь только имел возможность обдумать дело о «Манфреде», гонораре и Маккаре. Сел отвечать ему и решил. Вот в чем дело. «Манфред», даже если это гениальное произведение, есть такого рода симфония, что по необычайной сложности и трудности может играться только раз в десять лет; поэтому выгоды ни тебе ни Маккару она принести не может. С другой стороны, я её ценю очень высоко, но как определить ценность подобной вещи деньгами? Быть может, я ошибаюсь, но мне кажется, что это лучшее моё сочинение; я поло­жил на него столько труда и старания, что несколько сот рублей мне кажутся недостойными и неспособными вознаградить мой труд. Если бы ты был очень богат, я бы, может быть, не поцеремонился назначить очень крупную сумму на том основании, что на чем-нибудь другом ты вознаградишь свои траты, — но в том-то и дело, что ты небогат. А что касается Маккара, то, откровенно говоря, я тронут жертвами, которые он готов приносить ради меня теперь, когда можно с уверенностью сказать, что во Франции он не много наживёт на моих сочинениях. Только что взяв с него 20 тысяч, можно не быть в отношении его требовательным, особенно, когда знаешь заранее, что от «Манфреда» ничего нажить нельзя.

Одним словом, я решил ничего ни с тебя, ни с Маккара не брать, о чем и написал ему, а тебя считаю долгом предупредить, дабы ты не требовал с него обещанной тысячи франков. А затем твоё дело взять с него сколько следует за печатание для него экземпляров «Манфреда».

Пожалуйста, голубчик, не спутай насчёт закусок и вина для 26-го; ещё раз пишу тебе об этом. Нужно:

10 бут[ылок] красного;
2 бут[ылки] хорошего красного портвейна;
2 бутылки финшампань или лучшего коньяку;
3 ф[унта] сыру, 3 ф[унта] икры салфетной, жестянку креветов, жестянку красной рыбы (лососины или сёмги, не знаю хорошенько).

Вот, кажется, и все.

Твой П. Чайковский

22 December

Do you know that I've only now had the opportunity to think about the business of "Manfred", the fee and Mackar? I sat down to answer him and decided. This is the matter. "Manfred", even if it is a work of genius, is a symphony of a sort that, due to its exceptional complexity and difficulty, might be played only once in ten years; therefore, it cannot be profitable either for you or Mackar. On the other hand, I value it very highly, but how can the value of such a thing be determined financially? I may be mistaken, but it seems to me that this is my best work; I spent so much on it in effort and pains that a few hundred rubles seem to me insufficient and incapable of rewarding my labour. Had you been very wealthy, perhaps I might have unceremoniously stipulated a very large sum, on the basis that you will recoup your expenditure on something else — but the fact of the matter is that you are not wealthy. And as for Mackar, then speaking frankly, I am touched by the sacrifices that he is prepared to make for me now, when I can state with confidence that he won't make much from my works in France. Having just taken 20 thousand from him, you can't be demanding in your relations with him, especially when you know in advance that there's no profit to be made from "Manfred".

In short, I have decided not to take anything from either you or Mackar; I've written to him about this, and consider it my duty to warn you so that you don't demand the promised thousand francs from him. Thereafter it's up to you to charge whatever's due for printing copies of "Manfred" for him.

Please, golubchik, do not be confused about the appetisers and wine for the 26th; I'm writing this to you again. I need:

10 bottles of red;
2 bottles of the finest red port;
2 bottles of fine champagne or the best cognac;
3 pounds of cheese, 3 pounds of pressed caviar, a tin of shrimp, a tin of red salmon (Atlantic or Pacific, I don't know which is the finer).

That, I think, is everything.

Yours P. Tchaikovsky