Letter 1957: Difference between revisions

Tchaikovsky Research
m (Text replacement - "in the Klin House-Museum Archive" to "in the {{RUS-KLč}} at Klin")
No edit summary
 
Line 8: Line 8:
|Notes=Manuscript copy in [[Klin]] (Russia): {{RUS-KLč}}
|Notes=Manuscript copy in [[Klin]] (Russia): {{RUS-KLč}}
}}
}}
==Text==
==Text and Translation==
Based on a handwritten copy in the {{RUS-KLč}} at [[Klin]], which may contain differences in formatting and content from Tchaikovsky's original letter.
Based on a handwritten copy in the {{RUS-KLč}} at [[Klin]], which may contain differences in formatting and content from Tchaikovsky's original letter.
{{Lettertext
{{Lettertext
|Language=Russian
|Language=Russian
|Translator=
|Translator=Brett Langston
|Original text={{right|''Рим''<br/>6/18 фев[раля] 1882}}
|Original text={{right|''Рим''<br/>6/18 фев[раля] 1882}}
Анатоша! Я не то что на тебя сержусь за то, что ты не пишешь, — беспокоюсь, а иногда даже побаиваюсь: уж не расстраивается ли твоя свадьба? Впрочем весьма понимаю, что тебе не до писем. Чтобы отомстить тебе, и я сегодня напишу мало. Всё это время мне не особенно весело, ибо Модест постоянно нездоров. Положим, ничего серьёзного нет, — геморрой, но мучения для него весьма значительные. Другая причина невесёлости — Флеров. Он очень глуп, очень скучен — хотя, кажется, добрый человек. Но я считал его деликатнее и тоньше. Он не замечает, что тяготит меня, и ежедневно набивается; сначала, как будто, был умнее и оставлял меня в покое, но вот уже три дня, что от него отбоя нет... Во вторник, 9/21, я еду в Неаполь один, а Модест со свитой дней через 5 после меня приедет, когда я найду помещение по средствам. Флерова я уверил, что мы едем в Алжир (куда действительно собирались, но Германне пускает), дабы он не вздумал за нами поехать. Жду с не терпением от тебя известий. Пиши сначала poste restante, Naples, а после я дам тебе адрес. Целуй ручку у Параши. Тебя обнимаю. Бегу на Corso смотреть карнавал.  
Анатоша! Я не то что на тебя сержусь за то, что ты не пишешь, — беспокоюсь, а иногда даже побаиваюсь: уж не расстраивается ли твоя свадьба? Впрочем весьма понимаю, что тебе не до писем. Чтобы отомстить тебе, и я сегодня напишу мало. Всё это время мне не особенно весело, ибо Модест постоянно нездоров. Положим, ничего серьёзного нет, — геморрой, но мучения для него весьма значительные. Другая причина невесёлости — Флеров. Он очень глуп, очень скучен — хотя, кажется, добрый человек. Но я считал его деликатнее и тоньше. Он не замечает, что тяготит меня, и ежедневно набивается; сначала, как будто, был умнее и оставлял меня в покое, но вот уже три дня, что от него отбоя нет... Во вторник, 9/21, я еду в Неаполь один, а Модест со свитой дней через 5 после меня приедет, когда я найду помещение по средствам. Флерова я уверил, что мы едем в Алжир (куда действительно собирались, но Германне пускает), дабы он не вздумал за нами поехать. Жду с не терпением от тебя известий. Пиши сначала poste restante, Naples, а после я дам тебе адрес. Целуй ручку у Параши. Тебя обнимаю. Бегу на Corso смотреть карнавал.  
{{right|Твой}}
{{right|Твой}}


|Translated text=
|Translated text={{right|''[[Rome]]''<br/>6/18 February 1882}}
[[Anatosha]]! It's not that I'm angry with you for not writing — it's that I'm worried, and sometimes even afraid: have your wedding plans been upset? Anyway, I quite understand that you have no time for letters. So as to take my revenge on you, I'll just write a little today. I've not been particularly cheerful this whole time, because [[Modest]] is constantly unwell. Let's just say that it's nothing serious — piles, but it's very harrowing for him. Another reason for the cheerlessness is [[Flerov]]. He's very stupid and very tedious — although he seems to be a kind person. But I imagined he was more refined and subtle. He hasn't noticed that he's being a nuisance, and imposes himself on me every day; at first he seemed to be wiser and left me in peace, but now for the last three days there's been no end of him... On Tuesday 9/21, I'm going to [[Naples]] alone, and [[Modest]] and his retinue will arrive 5 days after me, once I find accommodation within my means. I convinced [[Flerov]] that were going to Algeria (which we weren't actually intending to do, but [[Herman Konradi|Herman]] would have let us), so that he wouldn't think of travelling with us. I'm looking forward to your news. Write poste restante to [[Naples]] at first, and then I'll give you the address. Kiss [[Parasha]]'s hand. I hug you. I'm dashing off to the Corso to watch the carnival.
{{right|Yours}}
}}
}}

Latest revision as of 11:06, 18 February 2024

Date 6/18 February 1882
Addressed to Anatoly Tchaikovsky
Where written Rome
Language Russian
Autograph Location unknown
Publication П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений, том XI (1966), p. 53
Notes Manuscript copy in Klin (Russia): Tchaikovsky State Memorial Musical Museum-Reserve

Text and Translation

Based on a handwritten copy in the Tchaikovsky State Memorial Musical Museum-Reserve at Klin, which may contain differences in formatting and content from Tchaikovsky's original letter.

Russian text
(original)
English translation
By Brett Langston
Рим
6/18 фев[раля] 1882

Анатоша! Я не то что на тебя сержусь за то, что ты не пишешь, — беспокоюсь, а иногда даже побаиваюсь: уж не расстраивается ли твоя свадьба? Впрочем весьма понимаю, что тебе не до писем. Чтобы отомстить тебе, и я сегодня напишу мало. Всё это время мне не особенно весело, ибо Модест постоянно нездоров. Положим, ничего серьёзного нет, — геморрой, но мучения для него весьма значительные. Другая причина невесёлости — Флеров. Он очень глуп, очень скучен — хотя, кажется, добрый человек. Но я считал его деликатнее и тоньше. Он не замечает, что тяготит меня, и ежедневно набивается; сначала, как будто, был умнее и оставлял меня в покое, но вот уже три дня, что от него отбоя нет... Во вторник, 9/21, я еду в Неаполь один, а Модест со свитой дней через 5 после меня приедет, когда я найду помещение по средствам. Флерова я уверил, что мы едем в Алжир (куда действительно собирались, но Германне пускает), дабы он не вздумал за нами поехать. Жду с не терпением от тебя известий. Пиши сначала poste restante, Naples, а после я дам тебе адрес. Целуй ручку у Параши. Тебя обнимаю. Бегу на Corso смотреть карнавал.

Твой

Rome
6/18 February 1882

Anatosha! It's not that I'm angry with you for not writing — it's that I'm worried, and sometimes even afraid: have your wedding plans been upset? Anyway, I quite understand that you have no time for letters. So as to take my revenge on you, I'll just write a little today. I've not been particularly cheerful this whole time, because Modest is constantly unwell. Let's just say that it's nothing serious — piles, but it's very harrowing for him. Another reason for the cheerlessness is Flerov. He's very stupid and very tedious — although he seems to be a kind person. But I imagined he was more refined and subtle. He hasn't noticed that he's being a nuisance, and imposes himself on me every day; at first he seemed to be wiser and left me in peace, but now for the last three days there's been no end of him... On Tuesday 9/21, I'm going to Naples alone, and Modest and his retinue will arrive 5 days after me, once I find accommodation within my means. I convinced Flerov that were going to Algeria (which we weren't actually intending to do, but Herman would have let us), so that he wouldn't think of travelling with us. I'm looking forward to your news. Write poste restante to Naples at first, and then I'll give you the address. Kiss Parasha's hand. I hug you. I'm dashing off to the Corso to watch the carnival.

Yours