Letter 3653 and Letter 4271: Difference between pages

Tchaikovsky Research
(Difference between pages)
m (1 revision imported)
 
No edit summary
 
Line 1: Line 1:
{{letterhead
{{letterhead
|Date=3/15 September 1888
|Date=between 8/20 and 10/22 December 1890 (?)
|To=[[Nadezhda von Meck]]
|To=[[Yekaterina Laroche]]
|Place=[[Moscow]]
|Place=[[Saint Petersburg]]
|Language=Russian
|Language=Russian/English
|Autograph=[[Klin]] (Russia): {{RUS-KLč}} (a{{sup|3}}, No. 1043)
|Autograph={{locunknown}}
|Publication={{bib|1936/25|П. И. Чайковский. Переписка с Н. Ф. фон-Мекк ; том 3}} (1936), p. 550–551<br/>{{bib|1974/53|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том XIV}} (1974), p. 517–518
|Publication={{bib|1977/40|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том XV-Б}} (1977), p. 302
|Notes=Photocopy in [[Klin]] (Russia): {{RUS-KLč}}
}}
}}
==Text==
==Text and Translation==
The letter was written in English, but phonetically using the Russian alphabet.
{{Lettertext
{{Lettertext
|Language=Russian
|Language=Russian/English
|Translator=
|Translator=Brett Langston
|Original text={{right|''3-го сентября [18]88''<br/>''Москва''}}
|Original text={{centre|Дир мистрис Кату!}}
{{centre|Милый, дорогой друг мой!}}
Ай уиль коим ту мэк брикфест (завтрак) ту Ю. Прэлет гив ми ''битки''. Ай уил коим ат ''12 о клок''.
Я получил сейчас письмо Ваше и чек. Тем более благодарен Вам, дорогая моя, что мне пришлось Вас беспокоить в такое время, когда у Вас так много забот и всяческой суеты и хлопотни! Кроме того, в Каменке я от Коли узнал, что Вы всё лето особенно нехорошо себя чувствовали, и мне трудно Вам передать, как я стыдился и мучился! Но уверяю Вас, что, как всегда прежде в подобных случаях, Вы оказали мне настоящее благодеяние и что без Вас, ей Богу, я не знаю, как бы я теперь извернулся. Бесконечно благодарен Вам, милый друг мой!
{{right|Питэр}}


Вы уже слышали, вероятно, дорогая моя, об отчаянном положении племянницы моей Веры. Это повергает меня в невыразимое огорчение. И жаль этой симпатичнейшей молодой женщины, и страшно за сестру и за Льва Васильевича! Я не постигаю, как у них хватит сил перенести столь ужасное новое горе! Нужно правду сказать, что если эти родители в воспитании своих детей сделали многие ошибки, если они грешили чрезмерною гордостью и преувеличенным преклонением перед качествами своих детей, то Бог посылает им наказание не по силам. Я всё это время нахожусь под подавляющим впечатлением известий из Парижа и не помню, чтобы когда-нибудь так много плакал. Надежды очень мало или, лучше сказать, нет вовсе!
|Translated text={{centre|Dear Mistress [[Katu]]!}}
 
I will come to make breakfast to you. Pray let give me ''bitki''<ref name="note1"/>. I will come at ''12 o'clock''.  
Поздравляю Вас, дорогой друг мой, с совершившимся бракосочетанием и прошу Вас поздравить от меня юную княгиню. Дай Бог Вам и им всяческого блага.
{{right|Piter}}
 
Завтра утром еду в деревню, увы, не надолго! Мне предстоит в Петербурге 18-го сентября большой концерт!
 
Ещё раз глубоко благодарю Вас, дорогой друг мой.
 
Беспредельно Вам преданный,
{{right|П. Чайковский}}
 
|Translated text=
}}
}}
==Notes and References==
<references>
<ref name="note1">"Bitki" were a type of rissoles or meatballs.</ref>
</references>

Revision as of 23:21, 2 November 2019

Date between 8/20 and 10/22 December 1890 (?)
Addressed to Yekaterina Laroche
Where written Saint Petersburg
Language Russian/English
Autograph Location unknown
Publication П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений, том XV-Б (1977), p. 302
Notes Photocopy in Klin (Russia): Tchaikovsky State Memorial Musical Museum-Reserve

Text and Translation

The letter was written in English, but phonetically using the Russian alphabet.

Russian/English text
(original)
English translation
By Brett Langston
Дир мистрис Кату!

Ай уиль коим ту мэк брикфест (завтрак) ту Ю. Прэлет гив ми битки. Ай уил коим ат 12 о клок.

Питэр

Dear Mistress Katu!

I will come to make breakfast to you. Pray let give me bitki[1]. I will come at 12 o'clock.

Piter

Notes and References

  1. "Bitki" were a type of rissoles or meatballs.