Letter 2470: Difference between revisions
m (1 revision imported) |
No edit summary |
||
Line 7: | Line 7: | ||
|Publication={{bib|1970/86|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том XII}} (1970), p. 356–357 | |Publication={{bib|1970/86|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том XII}} (1970), p. 356–357 | ||
}} | }} | ||
==Text== | ==Text and Translation== | ||
{{Lettertext | {{Lettertext | ||
|Language=Russian | |Language=Russian | ||
|Translator= | |Translator=Brett Langston | ||
|Original text={{right|''21 апреля 1884 г[ода]''<br/>Каменка | |Original text={{right|''21 апреля 1884 г[ода]''<br/>Каменка}} | ||
{{centre|Милая Анна Яковлевна!}} | {{centre|Милая Анна Яковлевна!}} | ||
Поздравляю Вас и радуюсь Вашему счастью. Ничего лучшего Вы придумать не могли, как вступить в узы Гименея, и если муж Ваш любит Вас (а в этом, кажется, нельзя сомневаться), то, несмотря ни на что, Вы испытываете истинное счастье, насколько сие последнее в нашем преходящем мире возможно. Про себя скажу Вам, что отдыхаю душевно в деревне и наслаждаюсь свободой, лишение коей так тяжело для меня в городской жизни. Думаю пробыть здесь ещё месяца полтора, а засим буду гостить поочерёдно у братьев: Модеста и Анатолия. Пока ничего нового не пишу, а только собираюсь и понемножку настраиваю себя к писанью. Да только не до вольно ли? — кажется, уж немножко повыдохся | Поздравляю Вас и радуюсь Вашему счастью. Ничего лучшего Вы придумать не могли, как вступить в узы Гименея, и если муж Ваш любит Вас (а в этом, кажется, нельзя сомневаться), то, несмотря ни на что, Вы испытываете истинное счастье, насколько сие последнее в нашем преходящем мире возможно. Про себя скажу Вам, что отдыхаю душевно в деревне и наслаждаюсь свободой, лишение коей так тяжело для меня в городской жизни. Думаю пробыть здесь ещё месяца полтора, а засим буду гостить поочерёдно у братьев: Модеста и Анатолия. Пока ничего нового не пишу, а только собираюсь и понемножку настраиваю себя к писанью. Да только не до вольно ли? — кажется, уж немножко повыдохся. Будьте здоровы, милая Annette, жму Вашу руку дружески и прошу кланяться мужу. | ||
{{right|Ваш П. Чайковский}} | {{right|Ваш П. Чайковский}} | ||
|Translated text= | |Translated text={{right|''21 April 1884''<br/>[[Kamenka]]}} | ||
{{centre|Dear [[Anna Aleksandrova-Levenson|Anna Yakovlevna]]!}} | |||
I congratulate you and rejoice in your happiness. I cannot think of anything better than entering into the bonds of Hymen, and if your husband loves you (and of this, I think, there can be no doubt), then, in spite of everything, you will experience true happiness, so far as the latter is possible in our ephemeral world. As for myself, I shall tell you that I am spiritually resting in the country and enjoying freedom, the deprivation of which is so difficult for me in city life. I am thinking of spending another six weeks here, and then I shall, in turn, visit my brothers [[Modest]] and [[Anatoly]]. I am not writing anything new for the time being, merely mustering myself and gradually preparing myself for writing. But is that not quite enough? — I think I need to catch my breath. Keep well, dear [[Anna Aleksandrova-Levenson|Annette]], I shake your hand warmly and ask you to give my regards to your husband. | |||
{{right|Yours P. Tchaikovsky}} | |||
}} | }} |
Latest revision as of 17:01, 3 May 2024
Date | 21 April/3 May 1884 |
---|---|
Addressed to | Anna Aleksandrova-Levenson |
Where written | Kamenka |
Language | Russian |
Autograph Location | Saint Petersburg (Russia): National Library of Russia (ф. 834, ед. хр. 9) |
Publication | П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений, том XII (1970), p. 356–357 |
Text and Translation
Russian text (original) |
English translation By Brett Langston |
21 апреля 1884 г[ода] Каменка Милая Анна Яковлевна!
Поздравляю Вас и радуюсь Вашему счастью. Ничего лучшего Вы придумать не могли, как вступить в узы Гименея, и если муж Ваш любит Вас (а в этом, кажется, нельзя сомневаться), то, несмотря ни на что, Вы испытываете истинное счастье, насколько сие последнее в нашем преходящем мире возможно. Про себя скажу Вам, что отдыхаю душевно в деревне и наслаждаюсь свободой, лишение коей так тяжело для меня в городской жизни. Думаю пробыть здесь ещё месяца полтора, а засим буду гостить поочерёдно у братьев: Модеста и Анатолия. Пока ничего нового не пишу, а только собираюсь и понемножку настраиваю себя к писанью. Да только не до вольно ли? — кажется, уж немножко повыдохся. Будьте здоровы, милая Annette, жму Вашу руку дружески и прошу кланяться мужу. Ваш П. Чайковский |
21 April 1884 Kamenka Dear Anna Yakovlevna!
I congratulate you and rejoice in your happiness. I cannot think of anything better than entering into the bonds of Hymen, and if your husband loves you (and of this, I think, there can be no doubt), then, in spite of everything, you will experience true happiness, so far as the latter is possible in our ephemeral world. As for myself, I shall tell you that I am spiritually resting in the country and enjoying freedom, the deprivation of which is so difficult for me in city life. I am thinking of spending another six weeks here, and then I shall, in turn, visit my brothers Modest and Anatoly. I am not writing anything new for the time being, merely mustering myself and gradually preparing myself for writing. But is that not quite enough? — I think I need to catch my breath. Keep well, dear Annette, I shake your hand warmly and ask you to give my regards to your husband. Yours P. Tchaikovsky |