Letter 2470: Difference between revisions

Tchaikovsky Research
m (1 revision imported)
No edit summary
 
Line 7: Line 7:
|Publication={{bib|1970/86|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том XII}} (1970), p. 356–357
|Publication={{bib|1970/86|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том XII}} (1970), p. 356–357
}}
}}
==Text==
==Text and Translation==
{{Lettertext
{{Lettertext
|Language=Russian
|Language=Russian
|Translator=
|Translator=Brett Langston
|Original text={{right|''21 апреля 1884 г[ода]''<br/>Каменка.}}
|Original text={{right|''21 апреля 1884 г[ода]''<br/>Каменка}}
{{centre|Милая Анна Яковлевна!}}
{{centre|Милая Анна Яковлевна!}}
Поздравляю Вас и радуюсь Вашему счастью. Ничего лучшего Вы придумать не могли, как вступить в узы Гименея, и если муж Ваш любит Вас (а в этом, кажется, нельзя сомневаться), то, несмотря ни на что, Вы испытываете истинное счастье, насколько сие последнее в нашем преходящем мире возможно. Про себя скажу Вам, что отдыхаю душевно в деревне и наслаждаюсь свободой, лишение коей так тяжело для меня в городской жизни. Думаю пробыть здесь ещё месяца полтора, а засим буду гостить поочерёдно у братьев: Модеста и Анатолия. Пока ничего нового не пишу, а только собираюсь и понемножку настраиваю себя к писанью. Да только не до вольно ли? — кажется, уж немножко повыдохся, Будьте здоровы, милая Annette, жму Вашу руку дружески и прошу кланяться мужу.
Поздравляю Вас и радуюсь Вашему счастью. Ничего лучшего Вы придумать не могли, как вступить в узы Гименея, и если муж Ваш любит Вас (а в этом, кажется, нельзя сомневаться), то, несмотря ни на что, Вы испытываете истинное счастье, насколько сие последнее в нашем преходящем мире возможно. Про себя скажу Вам, что отдыхаю душевно в деревне и наслаждаюсь свободой, лишение коей так тяжело для меня в городской жизни. Думаю пробыть здесь ещё месяца полтора, а засим буду гостить поочерёдно у братьев: Модеста и Анатолия. Пока ничего нового не пишу, а только собираюсь и понемножку настраиваю себя к писанью. Да только не до вольно ли? — кажется, уж немножко повыдохся. Будьте здоровы, милая Annette, жму Вашу руку дружески и прошу кланяться мужу.
{{right|Ваш П. Чайковский}}
{{right|Ваш П. Чайковский}}


|Translated text=
|Translated text={{right|''21 April 1884''<br/>[[Kamenka]]}}
{{centre|Dear [[Anna Aleksandrova-Levenson|Anna Yakovlevna]]!}}
I congratulate you and rejoice in your happiness. I cannot think of anything better than entering into the bonds of Hymen, and if your husband loves you (and of this, I think, there can be no doubt), then, in spite of everything, you will experience true happiness, so far as the latter is possible in our ephemeral world. As for myself, I shall tell you that I am spiritually resting in the country and enjoying freedom, the deprivation of which is so difficult for me in city life. I am thinking of spending another six weeks here, and then I shall, in turn, visit my brothers [[Modest]] and [[Anatoly]]. I am not writing anything new for the time being, merely mustering myself and gradually preparing myself for writing. But is that not quite enough? — I think I need to catch my breath. Keep well, dear [[Anna Aleksandrova-Levenson|Annette]], I shake your hand warmly and ask you to give my regards to your husband.
{{right|Yours P. Tchaikovsky}}
}}
}}

Latest revision as of 17:01, 3 May 2024

Date 21 April/3 May 1884
Addressed to Anna Aleksandrova-Levenson
Where written Kamenka
Language Russian
Autograph Location Saint Petersburg (Russia): National Library of Russia (ф. 834, ед. хр. 9)
Publication П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений, том XII (1970), p. 356–357

Text and Translation

Russian text
(original)
English translation
By Brett Langston
21 апреля 1884 г[ода]
Каменка

Милая Анна Яковлевна!

Поздравляю Вас и радуюсь Вашему счастью. Ничего лучшего Вы придумать не могли, как вступить в узы Гименея, и если муж Ваш любит Вас (а в этом, кажется, нельзя сомневаться), то, несмотря ни на что, Вы испытываете истинное счастье, насколько сие последнее в нашем преходящем мире возможно. Про себя скажу Вам, что отдыхаю душевно в деревне и наслаждаюсь свободой, лишение коей так тяжело для меня в городской жизни. Думаю пробыть здесь ещё месяца полтора, а засим буду гостить поочерёдно у братьев: Модеста и Анатолия. Пока ничего нового не пишу, а только собираюсь и понемножку настраиваю себя к писанью. Да только не до вольно ли? — кажется, уж немножко повыдохся. Будьте здоровы, милая Annette, жму Вашу руку дружески и прошу кланяться мужу.

Ваш П. Чайковский

21 April 1884
Kamenka

I congratulate you and rejoice in your happiness. I cannot think of anything better than entering into the bonds of Hymen, and if your husband loves you (and of this, I think, there can be no doubt), then, in spite of everything, you will experience true happiness, so far as the latter is possible in our ephemeral world. As for myself, I shall tell you that I am spiritually resting in the country and enjoying freedom, the deprivation of which is so difficult for me in city life. I am thinking of spending another six weeks here, and then I shall, in turn, visit my brothers Modest and Anatoly. I am not writing anything new for the time being, merely mustering myself and gradually preparing myself for writing. But is that not quite enough? — I think I need to catch my breath. Keep well, dear Annette, I shake your hand warmly and ask you to give my regards to your husband.

Yours P. Tchaikovsky