Letter 2670: Difference between revisions

Tchaikovsky Research
m (1 revision imported)
No edit summary
 
Line 7: Line 7:
|Publication={{bib|1971/89|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том XIII}} (1971), p. 47
|Publication={{bib|1971/89|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том XIII}} (1971), p. 47
}}
}}
==Text==
==Text and Translation==
{{Lettertext
{{Lettertext
|Language=Russian
|Language=Russian
|Translator=
|Translator=Brett Langston
|Original text={{right|''Майданово''<br/>8 марта 1885}}
|Original text={{right|''Майданово''<br/>8 марта 1885}}
{{centre|Милостивые государи!}}
{{centre|Милостивые государи!}}
Line 22: Line 22:
{{right|П. Чайковский}}
{{right|П. Чайковский}}


|Translated text={{right|''[[Maydanovo]]''<br/>8 March 1885}}
{{centre|Dear Sirs!}}
Some time ago you did me honour of inviting me to write something for the celebration day of Saints Cyril and Methodius. This letter, as a consequence of my absence from Russia, reached me much later than it should have done. Since, having received it, I wavered between the desire to do something, or to decisively abstain from the task assigned to me, then I could not give a timely answer. In any case I could not have written more, since time was already short, and besides, the proposal to write ''something'' was much too vague. I would go so far as to remark that if any major work (for example, a cantata or oratorio) is wanted for a performance on a day of celebration, then the composition of an appropriate text ought to have been attended to first of all, such a task being entrusted to one of our outstanding poets, and most importantly, it is necessary to consider all this and order it to be done far earlier, at least a year in advance.


|Translated text=
At the present time I can only justify the hopes placed in me to some extent. I have taken a Czech folk anthem in honour of the Saints ''Cyril and Methodius'', arranged it for a large mixed choir a cappella (i.e. without orchestral accompaniment) and given it to Mr ''[[Jurgenson]]'' (a music publisher in [[Moscow]]) to be printed, and I myself translated the text in an abridged form.
 
This ''[[Hymn in Honour of Saints Cyril and Methodius|Chorus]]'', when performed by a large compliment of choral singers can, if I am not mistaken, produce the desired effect at a concert.
 
I have the honour to be your most humble servant.
{{right|P. Tchaikovsky}}
}}
}}

Latest revision as of 21:34, 20 March 2024

Date 8/20 March 1885
Addressed to Slavonic Charitable Society (directors of)
Where written Maydanovo
Language Russian
Autograph Location Saint Petersburg (Russia): Central State Historical Archive of Saint Petersburg (ф. 343, оп. 2, No. 21)
Publication П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений, том XIII (1971), p. 47

Text and Translation

Russian text
(original)
English translation
By Brett Langston
Майданово
8 марта 1885

Милостивые государи!

Несколько времени тому назад Вы удостоили меня при­глашением написать что-либо ко дню празднования св[атьях] Кирилла и Мефодия. Письмо, вследствие моего отсутствия из России, дошло до меня гораздо позднее, чем бы следовало. Так как, получив его, я колебался между желанием что-либо сделать или решительным уклонением от возложенной на меня задачи, — то не мог дать своевременный ответ. Во всяком случае ничего большего я не мог написать бы, так как времени было уже мало и к тому же предложение написать что-нибудь было слишком неопределённо. Осмелюсь заметить, что если хотели исполнить ко дню празднования какое-либо крупное произведение (напр[имер] кантату, ораторию), то следовало позаботиться прежде всего о сочинении подходящего текста, каковую задачу нужно было поручить одному из наших выдающихся поэтов, а главное нужно было все это обдумать и поручить сделать гораздо раньше, по крайней мере за год.

В настоящее время я могу лишь до некоторой степени оправдать возложенные на меня надежды. Я достал чешский народный гимн в честь св[атьях] Кирилл а и Мефодия; переложил его для большого смешанного хора a cappella (т. е. без сопровождения оркестра) и отдал напечатать г. Юргенсону (музык[альному] издателю в Москве), причём сам перевёл в сокращённом виде текст.

Хор этот, исполненный большим количеством хоровых масс, может, если не ошибаюсь, произвести должный эффект в концерте.

Имею честь быть всепокорнейший слуга.

П. Чайковский

Maydanovo
8 March 1885

Dear Sirs!

Some time ago you did me honour of inviting me to write something for the celebration day of Saints Cyril and Methodius. This letter, as a consequence of my absence from Russia, reached me much later than it should have done. Since, having received it, I wavered between the desire to do something, or to decisively abstain from the task assigned to me, then I could not give a timely answer. In any case I could not have written more, since time was already short, and besides, the proposal to write something was much too vague. I would go so far as to remark that if any major work (for example, a cantata or oratorio) is wanted for a performance on a day of celebration, then the composition of an appropriate text ought to have been attended to first of all, such a task being entrusted to one of our outstanding poets, and most importantly, it is necessary to consider all this and order it to be done far earlier, at least a year in advance.

At the present time I can only justify the hopes placed in me to some extent. I have taken a Czech folk anthem in honour of the Saints Cyril and Methodius, arranged it for a large mixed choir a cappella (i.e. without orchestral accompaniment) and given it to Mr Jurgenson (a music publisher in Moscow) to be printed, and I myself translated the text in an abridged form.

This Chorus, when performed by a large compliment of choral singers can, if I am not mistaken, produce the desired effect at a concert.

I have the honour to be your most humble servant.

P. Tchaikovsky