Letter 665a: Difference between revisions

Tchaikovsky Research
m (1 revision imported)
mNo edit summary
 
(One intermediate revision by one other user not shown)
Line 5: Line 5:
|Language=German (opening salutation in Russian; postscript partly in French) <ref name="note2"/>
|Language=German (opening salutation in Russian; postscript partly in French) <ref name="note2"/>
|Autograph={{locunknown}} <ref name="note1a"/>
|Autograph={{locunknown}} <ref name="note1a"/>
|Publication={{bibx|2001/10|Tschaikowsky-Gesellschaft Mitteilungen}}, Heft 8 (2001), p. 7 (extracts only, based on the above)  
|Publication={{bibx|2001/10|Tschaikowsky-Gesellschaft Mitteilungen}}, Heft 8 (2001), p. 7 (extracts only) <ref name="note3"/>
}}
}}
==Text and Translation==
==Text and Translation==
This incomplete text is based on the extract published in Stargardt's 1972 auction catalogue <ref name="note3"/>, which may contain differences in formatting and content from Tchaikovsky's original letter.
{{Lettertext
{{Lettertext
|Language=German
|Language=German
|Translator=Luis Sundkvist
|Translator=Luis Sundkvist and Brett Langston
|Original text={{...}} Es ist sehr traurig, dass ich Sie nicht in Wien gesehen habe und danke Ihnen herzlich für die {{sic|freundliche|freundlichen}} Zeilen die Sie mir geschrieben haben. Ich war die ganze Zeit krank und habe {{sic|niemand|niemanden}} gesehen. Morgen fahre ich nach Venedig, wo ich einige Wochen [zu] bleiben beabsichtige {{...}}
|Original text={{right|Вена<br/>12 декабря 1877}}
{{centre|Добрейший Юрий Яковлевич!}}
Es ist sehr traurig, dass ich Sie nicht in Wien gesehen habe und danke Ihnen herzlich für die {{sic|freundliche|freundlichen}} Zeilen die Sie mir geschrieben haben. Ich war die ganze Zeit krank und habe {{sic|niemand|niemanden}} gesehen. Morgen fahre ich nach Venedig, wo ich einige Wochen [zu] bleiben beabsichtige. Lassen Sie mich Ihr Hand, freundlich drücken und vergeben Sie micht ihren,
{{right|P. Tchaïkovsky}}
{{right|P. Tchaïkovsky}}
Grâce und pardon für meine abscheuliche deutsche Sprache.  
Grâce und pardon für meine abscheuliche deutsche Sprache.  


|Translated text={{...}} It is very sad that I did not see you in [[Vienna]], and I thank you cordially for the friendly lines that you wrote to me. I have been ill all the time and have seen no-one. Tomorrow I am travelling to Venice where I intend to stay for a few weeks {{...}}
|Translated text={{right|[[Vienna]]<br/>12 December 1877}}
{{centre|Most kind Yury Yakovlevich!}}
It is very sad that I did not see you in [[Vienna]], and I thank you cordially for the friendly lines that you wrote to me. I have been ill the whole time and have seen no-one. Tomorrow I am travelling to [[Venice]], where I intend to stay for a few weeks. Permit me to shake your hand warmly, and forgive me, your
{{right|P. Tchaikovsky}}
{{right|P. Tchaikovsky}}
Apologies and forgiveness for my atrocious German.
Apologies and forgiveness for my atrocious German.
Line 22: Line 25:
==Notes and References==
==Notes and References==
<references>
<references>
<ref name="note1a">The autograph was auctioned on 21-22 in June 1972 by J. A. Stargardt, Marburg.</ref>
<ref name="note1a">The autograph was advertised for auction on 28 March 2023 in Berlin by Stargardt Autographenhandlung [https://www.invaluable.com/auction-lot/tschaikowski-peter-pyotr-ilyich-tchaikovsky-1840--660-c-8e04e1c8f5?objectID=177928837]. It had previously been auctioned on 21-22 June 1972 in Marburg by J. A. Stargardt (see J. A. Stargardt, ''Autographen aus allen Gebieten. Katalog Nr. 599'' (Marburg, 1972), item no. 803).</ref>
<ref name="note1">Only the name and patronymic of the addressee are given in the Stargardt auction catalogue: Yury Yakovlevich ("Jury Jakowlewitsch").</ref>
<ref name="note1">Only the name and patronymic of the addressee are given in the Stargardt auction catalogue: Yury Yakovlevich ("Jury Jakowlewitsch").</ref>
<ref name="note2">Judging from the name and patronymic as well as from the opening salutation, the addressee seems to have been a Russian. The fact that Tchaikovsky wrote to him in German is very likely, as Valery Sokolov has suggested, due to the fact that the composer did not wish his curious servant, [[Aleksey Sofronov]], to be able to read the letter before delivering it to its recipient.</ref>
<ref name="note2">Judging from the name and patronymic as well as from the opening salutation, the addressee seems to have been a Russian. The fact that Tchaikovsky wrote to him in German is very likely, as Valery Sokolov has suggested, due to the fact that the composer did not wish his curious servant, [[Aleksey Sofronov]], to be able to read the letter before delivering it to its recipient.</ref>
<ref name="note3">J. A. Stargardt, ''Autographen aus allen Gebieten. Katalog Nr. 599'' (Marburg, 1972), item no. 803 (extracts only and facsimile of signature and postscript). A scan from this catalogue was kindly provided by Wolfgang Mecklenburg, the director of J. A. Stargardt.</ref>
<ref name="note3">Based on the extracts and partial facsimile published in: J. A. Stargardt, ''Autographen aus allen Gebieten. Katalog Nr. 599'' (Marburg, 1972), item no. 803.</ref>
</references>
</references>
[[Category:Letters to Unidentified Persons]]
[[Category:Letters to Unidentified Persons]]
{{DEFAULTSORT:Letter 0665a}}
{{DEFAULTSORT:Letter 0665a}}

Latest revision as of 13:46, 23 April 2024

Date 30 November/12 December 1877
Addressed to [unidentified male] [1]
Where written Vienna
Language German (opening salutation in Russian; postscript partly in French) [2]
Autograph Location unknown [3]
Publication Tschaikowsky-Gesellschaft Mitteilungen, Heft 8 (2001), p. 7 (extracts only) [4]

Text and Translation

German text
(original)
English translation
By Luis Sundkvist and Brett Langston
Вена
12 декабря 1877

Добрейший Юрий Яковлевич!

Es ist sehr traurig, dass ich Sie nicht in Wien gesehen habe und danke Ihnen herzlich für die freundliche Zeilen die Sie mir geschrieben haben. Ich war die ganze Zeit krank und habe niemand gesehen. Morgen fahre ich nach Venedig, wo ich einige Wochen [zu] bleiben beabsichtige. Lassen Sie mich Ihr Hand, freundlich drücken und vergeben Sie micht ihren,

P. Tchaïkovsky

Grâce und pardon für meine abscheuliche deutsche Sprache.

Vienna
12 December 1877

Most kind Yury Yakovlevich!

It is very sad that I did not see you in Vienna, and I thank you cordially for the friendly lines that you wrote to me. I have been ill the whole time and have seen no-one. Tomorrow I am travelling to Venice, where I intend to stay for a few weeks. Permit me to shake your hand warmly, and forgive me, your

P. Tchaikovsky

Apologies and forgiveness for my atrocious German.

Notes and References

  1. Only the name and patronymic of the addressee are given in the Stargardt auction catalogue: Yury Yakovlevich ("Jury Jakowlewitsch").
  2. Judging from the name and patronymic as well as from the opening salutation, the addressee seems to have been a Russian. The fact that Tchaikovsky wrote to him in German is very likely, as Valery Sokolov has suggested, due to the fact that the composer did not wish his curious servant, Aleksey Sofronov, to be able to read the letter before delivering it to its recipient.
  3. The autograph was advertised for auction on 28 March 2023 in Berlin by Stargardt Autographenhandlung [1]. It had previously been auctioned on 21-22 June 1972 in Marburg by J. A. Stargardt (see J. A. Stargardt, Autographen aus allen Gebieten. Katalog Nr. 599 (Marburg, 1972), item no. 803).
  4. Based on the extracts and partial facsimile published in: J. A. Stargardt, Autographen aus allen Gebieten. Katalog Nr. 599 (Marburg, 1972), item no. 803.