Letter 1391 and Letter 1657: Difference between pages

Tchaikovsky Research
(Difference between pages)
No edit summary
 
No edit summary
 
Line 1: Line 1:
{{letterhead
{{letterhead
|Date=26 December 1879/7 January 1880
|Date=26 December 1880/7 January 1881
|To=[[Anatoly Tchaikovsky]]
|To=[[Modest Tchaikovsky]]
|Place=[[Rome]]
|Place=[[Kamenka]]
|Language=Russian
|Language=Russian
|Autograph=[[Klin]] (Russia): {{RUS-KLč}} (a{{sup|3}}, No. 1284)
|Autograph=[[Klin]] (Russia): {{RUS-KLč}} (a{{sup|3}}, No. 1613)
|Publication={{bib|1940/210|П. И. Чайковский. Письма к родным ; том 1}} (1940), p. 654 (abridged)<br/>{{bib|1963/6|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том VIII}} (1963), p. 484–485 (abridged)
|Publication={{bib|1965/80|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том IX}} (1965), p. 343–344
}}
}}
==Text and Translation==
==Text and Translation==
Line 11: Line 11:
|Language=Russian
|Language=Russian
|Translator=Brett Langston
|Translator=Brett Langston
|Original text={{right|{{datestyle||7 янв[аря] 1880| 26 дек[абря] 1879|}}}}
|Original text={{right|''Каменка''<br/>26-го дек[абря]}}
Толяша! Твоё последнее письмо пришло как раз к ёлке, но увы, оно не было приятным подарком, так как то, что ты сообщаешь о Тане, ''очень'' меня огорчило и обеспокоило. Ради Бога, в следующем письме сообщи какие-нибудь подробности.
Милый Модя! Нужно написать много писем разом, и поэтому буду краток. Мне приятно быть в Каменке. но убийственно грустно чувствовать отсутствие Алёши, особенно когда я ежедневно получаю от него письма самого грустного свойства. Евстафия тоже очень недостаёт мне. Зато утешительно было узнать, что ему теперь хорошо живётся. Он попал в писарский класс и весьма доволен.


Ёлка была у нас прелестная; и случилось так счастливо, что мы были одни, — а то нам угрожало нашествие Масалитинова и tutti quanti. Все получили хорошенькие подарки. Убранство ёлки стоило мне порядочных денег и трудов, — особенно налеплять свечи было очень трудно. Коля был в совершенном восторге. Накануне этого дня я возвратился от обеда у Голицына в очень расстроенном состоянии духа: во-первых, я там неистово скучал, а во-вторых, перед тем как мне, уходить, явился туда ''Рюмин'' Павел, привёзший в этот день в Рим своего сумасшедшего брата Константина. Все, что он рассказывал о нем, ужасно поразило меня, да к тому ж на меня напал страх встретиться с ним. Потом это прошло. Да, впрочем, бояться совершенно нечто, так как сумасшествие его самое безобидное. Он здоровее, чем когда-либо, и на вид кажется прежним Рюминым, но только иногда говорит страшный вздор. Говорят, что он неизлечим, но я думаю, что это вздор, ибо два месяца тому назад он был гораздо хуже, чем теперь. Если улучшение уже было, то почему не быть ещё? Сегодня мы кутили, т. е. завтракали не дома, а в ресторане, в том самом, где и с тобой мы едали макароны. Потом ходили в Капитолий, а оттуда во дворец Цесарей, помнишь? где мы были с Паскевич. Погода была чудная, и прогулка понравилась мне. Но вообще я к Риму от ношусь все так же, т. е. не могу войти во вкус его, как Модест, который просто влюблён в Рим. Не будь его и Коли, конечно, я бы здесь не остался. Как идёт твоё ''большое'' дело? Я очень хвалю тебя за решение не бывать ни у кого и поработать. Вообще хоть ты мне пишешь не часто, но зато я доволен более бодрым и мажорным тоном твоих писем. Напиши мне хоть что-нибудь про Володю, уж который раз я тебя прошу. Как его здоровье, каков его {{...}}? Прижимаю тебя и Володю к своему сердцу.
Я застал здоровыми всех, кроме Левы, у которого ревматизм в ноге. Но Таня, вставшая с постели только в день моего приезда, в тот же вечер опять заболела и вот третий день страдает мучительной головной болью. Оказывается, что в последнее время она опять свихнулась в своём здоровье, и так серьёзно, что Саша решается отвезти её в Рим и оставить с тобой, если ты там будешь, или же от дать Бобринским, — но, словом, ей нужен хороший климат и солнце. Я ходил на станцию и телеграфировал тебе от имени Саши.
{{right|Твой П. Чайковский}}
Мои финансы плохи; придётся употребить какую-нибудь крутую меру. Хочу просить у Н[адежды] Ф[иларетовны] прислать разом два получения.


Я написал Бесселю письмо, что симфония готова, но даром её не отдам.
Здесь гостят двое гусаров: симпатичный Циглер, сделавший третьего дня предложение Вере, и несимпатичный швед Самберг, влюблённый в Варю и желающий жениться на ней, но встречающий сильный отпор от Ник[олая] Вас[ильевича], который вообще блажит и вчера имел сильную ссору с Сашей. Отношения на время прерваны. ''Циглеру'' не отказали, но решительного ответа ещё не дали, пока не уяснится, сколько у него средств. Веруша его довольно любит и очень не прочь выйти за нет замуж. От Трубецких (отца и сына) были очень милые письма, но дело ни на шаг не подвинулось ввиду плохого состояния их финансов.


|Translated text={{right|{{datestyle||7 January 1880| 26 December 1879|}}}}
С нетерпением жду известий о заграничной твоей поездке. Дай Бог, чтобы она состоялась! Целую тебя и Колечку.
[[Tolyasha]]! Your last letter arrived just in time for the Christmas tree, but alas, it wasn't a pleasant gift, since what you reported about [[Tanya]] has upset and worried me ''very much''. For God's sake, give some more details in your next letter.
{{right|П. Чайковский}}


Our Christmas tree was lovely; it so happened that fortunately we were alone — having been threatened with an invasion by Masalitinov and tutti quanti. Everybody received nice gifts. Decorating the Christmas tree cost me a fair amount of money and work — sticking the candles on was especially difficult. [[Nikolay Konradi|Kolya]] was in absolute raptures. On Christmas Eve, I returned from dinner at Golitsyns in a very disturbed state of mind: firstly, I was bored to tears there, and secondly, before I left, Pavel ''Ryumin'' appeared there, having brought his mad brother Konstantin to [[Rome]] for the day. Everything that he'd said about him had already alarmed me, and I was overcome by the fear of meeting him. Then this passed. Indeed, there is absolutely nothing to be afraid of, however, since his madness is of the most harmless sort. He is in the best of health, and looks like the elder Ryumin, but sometimes just speaks terrible nonsense. They say that he is incurable, but I think this is nonsense, because two months ago he was far worse than he is now. If there has already been some improvement, why could there not be more? Today we made merry, i.e. lunch not at home, but in a restaurant, in the same one where you and I had macaroni. Then we went to the Capitol, and from there to the Palace of the Caesars. Do you remember, we went there with Paskevich? The weather was wonderful, and I enjoyed the walk. But generally I still feel the same way as always about [[Rome]], i.e. I cannot acquire a taste for it, unlike [[Modest]] who is simply in love with [[Rome]]. Were it not for him, and [[Nikolay Konradi|Kolya]] of course, I wouldn't have stayed here. How is your ''big'' case going? I very much commend you for your decision to work and not to visit anybody. Generally, even though you don't write to me often, I'm pleased with the more lively and major key of your letters. I keep asking you to write me at least something about Volodya. Is he well, how is {{...}}? I clasp you and Volodya to my heart.
|Translated text={{right|''[[Kamenka]]''<br/>26th December}}
{{right|Yours P. Tchaikovsky}}
Dear [[Modya]]! I need to write many letters at once, and so this will be brief. I'm pleased to be at [[Kamenka]], but [[Alyosha]]'s absence is a mortal blow to me, especially when I receive the most miserable letters from him every day. I'm also missing Yevstafiya very much. But it was comforting to learn that he's now doing well. He's very pleased to have made it into the clerk's class.
My finances are poor; I need to take some drastic measures. I want to ask [[Nadezhda Filaretovna]] to send two lots at once.  


I wrote a letter to [[Bessel]] that the symphony was ready, but I wouldn't give it away for nothing.  
I found everyone well apart from [[Lev]], who has rheumatism in his leg.  But [[Tanya]], who only rose from her bed on the day of my arrival, fell ill again that same evening, and has now been suffering from a painful headache for three days. It turns out that her health has taken another turn for the worse recently, and so seriously that [[Sasha]] has decided to take her to [[Rome]] and leave her with you, if you are there, or give her to the Bobrinskys — but, in short, she needs a good climate and the sun. I went to the station and telegraphed you under [[Sasha]]'s name.
 
Two hussars are visiting here: the handsome Zigler, who proposed to [[Vera]] two days ago, and Samberg, an unattractive Swede, who is in love with Varya and wants to marry her, but is encountering strong opposition from the generally blasé Nikolay Vasilyevich, and yesterday he had a fierce quarrel with [[Sasha]]. Their relationship has been interrupted for the time being. ''Zigler'' wasn't turned down, but a firm answer won't be given until his means of support become clearer. [[Vera]] is quite taken with him, and isn't averse to marrying him. There have been some very nice letters from the Trubetskoys (father and son), but matters haven't advanced a step in view of the poor state of their finances.
 
I'm looking forward to hearing about your trip abroad. God grant that it happens! I kiss you and [[Nikolay Konradi|Kolechka]].
{{right|P. Tchaikovsky}}
}}
}}

Latest revision as of 14:11, 7 January 2024

Date 26 December 1880/7 January 1881
Addressed to Modest Tchaikovsky
Where written Kamenka
Language Russian
Autograph Location Klin (Russia): Tchaikovsky State Memorial Musical Museum-Reserve (a3, No. 1613)
Publication П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений, том IX (1965), p. 343–344

Text and Translation

Russian text
(original)
English translation
By Brett Langston
Каменка
26-го дек[абря]

Милый Модя! Нужно написать много писем разом, и поэтому буду краток. Мне приятно быть в Каменке. но убийственно грустно чувствовать отсутствие Алёши, особенно когда я ежедневно получаю от него письма самого грустного свойства. Евстафия тоже очень недостаёт мне. Зато утешительно было узнать, что ему теперь хорошо живётся. Он попал в писарский класс и весьма доволен.

Я застал здоровыми всех, кроме Левы, у которого ревматизм в ноге. Но Таня, вставшая с постели только в день моего приезда, в тот же вечер опять заболела и вот третий день страдает мучительной головной болью. Оказывается, что в последнее время она опять свихнулась в своём здоровье, и так серьёзно, что Саша решается отвезти её в Рим и оставить с тобой, если ты там будешь, или же от дать Бобринским, — но, словом, ей нужен хороший климат и солнце. Я ходил на станцию и телеграфировал тебе от имени Саши.

Здесь гостят двое гусаров: симпатичный Циглер, сделавший третьего дня предложение Вере, и несимпатичный швед Самберг, влюблённый в Варю и желающий жениться на ней, но встречающий сильный отпор от Ник[олая] Вас[ильевича], который вообще блажит и вчера имел сильную ссору с Сашей. Отношения на время прерваны. Циглеру не отказали, но решительного ответа ещё не дали, пока не уяснится, сколько у него средств. Веруша его довольно любит и очень не прочь выйти за нет замуж. От Трубецких (отца и сына) были очень милые письма, но дело ни на шаг не подвинулось ввиду плохого состояния их финансов.

С нетерпением жду известий о заграничной твоей поездке. Дай Бог, чтобы она состоялась! Целую тебя и Колечку.

П. Чайковский

Kamenka
26th December

Dear Modya! I need to write many letters at once, and so this will be brief. I'm pleased to be at Kamenka, but Alyosha's absence is a mortal blow to me, especially when I receive the most miserable letters from him every day. I'm also missing Yevstafiya very much. But it was comforting to learn that he's now doing well. He's very pleased to have made it into the clerk's class.

I found everyone well apart from Lev, who has rheumatism in his leg. But Tanya, who only rose from her bed on the day of my arrival, fell ill again that same evening, and has now been suffering from a painful headache for three days. It turns out that her health has taken another turn for the worse recently, and so seriously that Sasha has decided to take her to Rome and leave her with you, if you are there, or give her to the Bobrinskys — but, in short, she needs a good climate and the sun. I went to the station and telegraphed you under Sasha's name.

Two hussars are visiting here: the handsome Zigler, who proposed to Vera two days ago, and Samberg, an unattractive Swede, who is in love with Varya and wants to marry her, but is encountering strong opposition from the generally blasé Nikolay Vasilyevich, and yesterday he had a fierce quarrel with Sasha. Their relationship has been interrupted for the time being. Zigler wasn't turned down, but a firm answer won't be given until his means of support become clearer. Vera is quite taken with him, and isn't averse to marrying him. There have been some very nice letters from the Trubetskoys (father and son), but matters haven't advanced a step in view of the poor state of their finances.

I'm looking forward to hearing about your trip abroad. God grant that it happens! I kiss you and Kolechka.

P. Tchaikovsky