Letter 4426: Difference between revisions

Tchaikovsky Research
m (1 revision imported)
No edit summary
 
Line 8: Line 8:
|Notes=Partial manuscript copy in [[Klin]] (Russia): {{RUS-KLč}}
|Notes=Partial manuscript copy in [[Klin]] (Russia): {{RUS-KLč}}
}}
}}
==Text==
==Text and Translation==
Based on a handwritten copy by [[Modest Tchaikovsky]] in the [[Klin]] House-Museum Archive, omitting most of the opening paragraph, and which may contain other differences in formatting and content from Tchaikovsky's original letter
Based on a handwritten copy by [[Modest Tchaikovsky]] in the [[Klin]] House-Museum Archive, omitting most of the opening paragraph, and which may contain other differences in formatting and content from Tchaikovsky's original letter
{{Lettertext
{{Lettertext
|Language=Russian
|Language=Russian
|Translator=
|Translator=Brett Langston
|Original text={{right|26 июня 1891 г[ода]<br/>с[ело] Майданово}}
|Original text={{right|26 июня 1891 г[ода]<br/>с[ело] Майданово}}
{{centre|Милый друг Количка!}}
{{centre|Милый друг Количка!}}
Насчёт Моди {{...}}  
Насчёт Моди {{...}}  


Каково я расписался! Хочу сегодня немножко полениться и нахожу удовольствие и отдохновение в беседе с тобой. Ты приглашаешь 'меня в сентябре погостить у тебя. Перспектива пожить в тихом, отдалённом от всякой суеты Гранкине очень улыбается мне, — но отвечать положительно мне в настоящее время трудно. Все зависит от того, как пойдёт моя работа, а также от постановки «''Пиковой дамы''» в Гамбурге. Было предположение поставить её там, в конце сентября я ''навострю свои лыжи'' по направлению к Западу. В Каменку, тоже не знаю, попаду ли. Теперь, съездивши в Питер, чтобы освежиться (я стал теперь от работы очень утомляться), я примусь за сочинение оперы «Дочь короля Рене». Так как этот сюжет страшно пленяет меня, то я чувствую, что, если моя изоб-ретательная музыкальная способность не начинает ещё угасать, — могу написать нечто очень изрядное, лучшее из всего, что когда-либо написал. Теперь решительно не могу предсказать, сколько времени у меня уйдёт на сочинение черновых эскизов. Пока они не будут совсем кончены, я не способен к общению с людьми и должен сидеть дома, и непременно один. Итак, дальнейшие мои планы на лето и осень в зависимости от двух моих опер: одной готовой, другой—имеющей народиться на свет.
Каково я расписался! Хочу сегодня немножко полениться и нахожу удовольствие и отдохновение в беседе с тобой. Ты приглашаешь меня в сентябре погостить у тебя. Перспектива пожить в тихом, отдалённом от всякой суеты Гранкине очень улыбается мне, — но отвечать положительно мне в настоящее время трудно. Все зависит от того, как пойдёт моя работа, а также от постановки «''Пиковой дамы''» в Гамбурге. Было предположение поставить её там, в конце сентября я ''навострю свои лыжи'' по направлению к Западу. В Каменку, тоже не знаю, попаду ли. Теперь, съездивши в Питер, чтобы освежиться (я стал теперь от работы очень утомляться), я примусь за сочинение оперы «Дочь короля Рене». Так как этот сюжет страшно пленяет меня, то я чувствую, что, если моя изобретательная музыкальная способность не начинает ещё угасать, — могу написать нечто очень изрядное, лучшее из всего, что когда-либо написал. Теперь решительно не могу предсказать, сколько времени у меня уйдёт на сочинение черновых эскизов. Пока они не будут совсем кончены, я не способен к общению с людьми и должен сидеть дома, и непременно один. Итак, дальнейшие мои планы на лето и осень в зависимости от двух моих опер: одной готовой, другой—имеющей народиться на свет.


Ты счастливее меня. Горделивый каменский философ удостоил тебя писульки, а меня нет: слишком много чести. Когда увидишь его, скажи ему, что я презираю эту несносную, подымающую свой нос превыше всякой меры тварь.
Ты счастливее меня. Горделивый каменский философ удостоил тебя писульки, а меня нет: слишком много чести. Когда увидишь его, скажи ему, что я презираю эту несносную, подымающую свой нос превыше всякой меры тварь.
Line 25: Line 25:
Наре передай мой барский поклон. Модю целую, Кате тоже кланяюсь Шоффам и особенно ''Вите'' очень кланяюсь.
Наре передай мой барский поклон. Модю целую, Кате тоже кланяюсь Шоффам и особенно ''Вите'' очень кланяюсь.


|Translated text=
|Translated text={{right|26 June 1891<br/>[[Maydanovo]] village}}
{{centre|Dear friend [[Nikolay Konradi|Kolya]]!}}
Regarding [[Modya]] {{...}}
 
Well, I admit it! Today I want to be a somewhat idle and to find pleasure and relaxation in talking with you You invite me to stay with you in September. The prospect of living in peace at [[Grankino]], away from all sorts of commotion, is something I would very much relish — but at the moment it is difficult for me to answer positively. It all depends on how my work goes, as well as on a production of "''[[The Queen of Spades]]''" in [[Hamburg]]. They are proposing to put it on there at the end of September, and I will be ''sharpening my skis'' towards the West. I also do not know if I shall make it to [[Kamenka]]. Now, having gone to [[Piter]] in order to refresh myself (I am very weary now from work), I shall set to work on the opera "''[[King René's Daughter]]''". Since this subject captivates me terribly, I feel that, provided my powers of musical invention are not yet starting to fade, I can write something very substantial, better than everything I have written. I cannot now firmly predict how much time I shall have to write the rough sketches. Until they are altogether finished, I am incapable of communicating with people and must sit at home, and certainly alone. Thus, my further plans for the summer and autumn depend on two of my operas: one ready, the other about to be born into the world.
 
You are more fortunate than I. The lofty Kamenkan philosopher favoured you with with a note, but not me: it is far too much of an honour. When you see him, tell him that I hold this insufferable creature, who sticks his nose in the air, in contempt beyond all measure.
 
I hug you, my dear [[Nikolay Konradi|Nikolasha]].
{{right|Yours P. Tchaikovsky}}
Give a lordly bow from me to Nara. I kiss [[Modya]]. I also bow to Katya, the Schoffs, and particularly to ''Vitya''.
}}
}}

Latest revision as of 16:53, 9 July 2024

Date 26 June/8 July 1891
Addressed to Nikolay Konradi
Where written Maydanovo
Language Russian
Autograph Location unknown
Publication Жизнь Петра Ильича Чайковского, том 3 (1902), p. 490–491 (abridged)
П. И. Чайковский. С. И. Танеев. Письма (1951), p. 282
П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений, том XVI-А (1976), p. 162–163
Notes Partial manuscript copy in Klin (Russia): Tchaikovsky State Memorial Musical Museum-Reserve

Text and Translation

Based on a handwritten copy by Modest Tchaikovsky in the Klin House-Museum Archive, omitting most of the opening paragraph, and which may contain other differences in formatting and content from Tchaikovsky's original letter

Russian text
(original)
English translation
By Brett Langston
26 июня 1891 г[ода]
с[ело] Майданово

Милый друг Количка!

Насчёт Моди [...]

Каково я расписался! Хочу сегодня немножко полениться и нахожу удовольствие и отдохновение в беседе с тобой. Ты приглашаешь меня в сентябре погостить у тебя. Перспектива пожить в тихом, отдалённом от всякой суеты Гранкине очень улыбается мне, — но отвечать положительно мне в настоящее время трудно. Все зависит от того, как пойдёт моя работа, а также от постановки «Пиковой дамы» в Гамбурге. Было предположение поставить её там, в конце сентября я навострю свои лыжи по направлению к Западу. В Каменку, тоже не знаю, попаду ли. Теперь, съездивши в Питер, чтобы освежиться (я стал теперь от работы очень утомляться), я примусь за сочинение оперы «Дочь короля Рене». Так как этот сюжет страшно пленяет меня, то я чувствую, что, если моя изобретательная музыкальная способность не начинает ещё угасать, — могу написать нечто очень изрядное, лучшее из всего, что когда-либо написал. Теперь решительно не могу предсказать, сколько времени у меня уйдёт на сочинение черновых эскизов. Пока они не будут совсем кончены, я не способен к общению с людьми и должен сидеть дома, и непременно один. Итак, дальнейшие мои планы на лето и осень в зависимости от двух моих опер: одной готовой, другой—имеющей народиться на свет.

Ты счастливее меня. Горделивый каменский философ удостоил тебя писульки, а меня нет: слишком много чести. Когда увидишь его, скажи ему, что я презираю эту несносную, подымающую свой нос превыше всякой меры тварь.

Обнимаю тебя, милый мой Николаша.

Твой П. Чайковский

Наре передай мой барский поклон. Модю целую, Кате тоже кланяюсь Шоффам и особенно Вите очень кланяюсь.

26 June 1891
Maydanovo village

Dear friend Kolya!

Regarding Modya [...]

Well, I admit it! Today I want to be a somewhat idle and to find pleasure and relaxation in talking with you You invite me to stay with you in September. The prospect of living in peace at Grankino, away from all sorts of commotion, is something I would very much relish — but at the moment it is difficult for me to answer positively. It all depends on how my work goes, as well as on a production of "The Queen of Spades" in Hamburg. They are proposing to put it on there at the end of September, and I will be sharpening my skis towards the West. I also do not know if I shall make it to Kamenka. Now, having gone to Piter in order to refresh myself (I am very weary now from work), I shall set to work on the opera "King René's Daughter". Since this subject captivates me terribly, I feel that, provided my powers of musical invention are not yet starting to fade, I can write something very substantial, better than everything I have written. I cannot now firmly predict how much time I shall have to write the rough sketches. Until they are altogether finished, I am incapable of communicating with people and must sit at home, and certainly alone. Thus, my further plans for the summer and autumn depend on two of my operas: one ready, the other about to be born into the world.

You are more fortunate than I. The lofty Kamenkan philosopher favoured you with with a note, but not me: it is far too much of an honour. When you see him, tell him that I hold this insufferable creature, who sticks his nose in the air, in contempt beyond all measure.

I hug you, my dear Nikolasha.

Yours P. Tchaikovsky

Give a lordly bow from me to Nara. I kiss Modya. I also bow to Katya, the Schoffs, and particularly to Vitya.