Letter 3872: Difference between revisions

Tchaikovsky Research
m (1 revision imported)
No edit summary
 
Line 7: Line 7:
|Publication={{bib|1976/64|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том XV–А}} (1976), p. 125–126
|Publication={{bib|1976/64|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том XV–А}} (1976), p. 125–126
}}
}}
==Text==
==Text and Translation==
{{Lettertext
{{Lettertext
|Language=Russian
|Language=Russian
|Translator=
|Translator=Brett Langston
|Original text={{right|''7-го июня 1889''<br/>''г[ород] Клин, с[ело] Фроловское''}}
|Original text={{right|''7-го июня 1889''<br/>''г[ород] Клин, с[ело] Фроловское''}}
{{centre|Ваше императорское высочество!}}
{{centre|Ваше императорское высочество!}}
Line 19: Line 19:
Брат мой Анатолий (человек очень, очень хороший) состоит в настоящее время вице-губернатором в Тифлисе. Ему чрезвычайно хочется быть губернатором, и это совершено понятно и извинительно. Но, может быть, неизвинительное добиваться своих вожделений посредством протекции. Не знаю, но как бы то ни было, а сегодня он пишет мне, что если кто-нибудь из очень высокопоставленных лиц не замолвит за него словечка то цели своей он никогда не добьётся. И вот, зная, что я имею честь пользоваться неоценённым вниманием Вашего высочества, он просит меня написать Вам о нем и ходатайствовать, чтобы Вы при случае соблаговолили ''замолвить то словечко'', в коем он нуждается.
Брат мой Анатолий (человек очень, очень хороший) состоит в настоящее время вице-губернатором в Тифлисе. Ему чрезвычайно хочется быть губернатором, и это совершено понятно и извинительно. Но, может быть, неизвинительное добиваться своих вожделений посредством протекции. Не знаю, но как бы то ни было, а сегодня он пишет мне, что если кто-нибудь из очень высокопоставленных лиц не замолвит за него словечка то цели своей он никогда не добьётся. И вот, зная, что я имею честь пользоваться неоценённым вниманием Вашего высочества, он просит меня написать Вам о нем и ходатайствовать, чтобы Вы при случае соблаговолили ''замолвить то словечко'', в коем он нуждается.


В этом-то и состоит моя просьба к Вашему высочеству, и если в ней что-либо неуместно и не ладно, то ещё раз убедительнейшее прошу не сердиться на меня. Вам именно теперь совсем не до хлопот о губернаторском месте, ибо происходящие в Петербурге торжества должны поглощать все Ваше время. Позвольте поздравить Ваше высочество с замужеством племянницы и женитьбой двоюродного брата. В числе ехавших при торжественном въезде и шедших на выходе вслед за государыней великих княгинь, я не встретил в газетах имени ''супруги Вашей''. Заключаю из этого, что великая княгиня была в этот день нездорова. Если так, то надеюсь, что теперь её высочество поправилась уже. Покорнейше прошу Вас передать великой княгине мои поучительнейшие приветствия.
В этом-то и состоит моя просьба к Вашему высочеству, и если в ней что-либо неуместно и неладно, то ещё раз убедительнейшее прошу не сердиться на меня. Вам именно теперь совсем не до хлопот о губернаторском месте, ибо происходящие в Петербурге торжества должны поглощать все Ваше время. Позвольте поздравить Ваше высочество с замужеством племянницы и женитьбой двоюродного брата. В числе ехавших при торжественном въезде и шедших на выходе вслед за государыней великих княгинь, я не встретил в газетах имени ''супруги Вашей''. Заключаю из этого, что великая княгиня была в этот день нездорова. Если так, то надеюсь, что теперь её высочество поправилась уже. Покорнейше прошу Вас передать великой княгине мои поучительнейшие приветствия.


Я поглощён работой, т. е. инструментую балет, который к сентябрю должен быть непременно готов.
Я поглощён работой, т. е. инструментую балет, который к сентябрю должен быть непременно готов.
Line 27: Line 27:
Буду ждать ответа Вашего не теперь, а гораздо позднее, когда у Вас будет полный досуг.
Буду ждать ответа Вашего не теперь, а гораздо позднее, когда у Вас будет полный досуг.


|Translated text=
|Translated text={{right|''7th June 1889''<br/>''Town of [[Klin]], [[Frolovskoye]] village''}}
{{centre|Your Imperiall Highness!}}
This letter may perhaps anger you somewhat — but in any case it will surprise you, because I dare to approach you with a request of an extremely delicate nature.
 
Before entering into the substance of the matter, I earnestly request Your Highness to forgive me if my approach to you is inappropriate, indelicate or awkward. But I cannot refuse to carry out the request of my brother, who places great hopes on the present petition.
 
My brother [[Anatoly]] (a very, very fine fellow) is at the present time the vice-governor of [[Tiflis]]. He is extremely desirous of a governorship, and this is thoroughly understandable and excusable. But perhaps it is inexcusable to pursue one's desires by means of patronage. I do not know, but be that as it may, today he writes to me that unless one of the most high-ranking persons puts in a good word for him, then he shall never achieve his objective. And so, in the knowledge that I have the honour of benefitting from Your Highness's invaluable attention, he asks me to write to you about him, and petition for you, when the occasion arises, to deign to ''put in the word'' that he needs.
 
This is the substance of my request to Your Highness, and if there is anything inappropriate or amiss in it, then once again I most earnestly request you not to be angry with me. At this moment you cannot altogether concern yourself with the position of a governor, for the celebrations taking place in [[Petersburg]] must absorb all your time. Permit me to congratulate Your Highness on the wedding of your niece and the marriage of your cousin. Amongst the Grand Duchesses who entered through the ceremonial entrance and who followed the Empress outside, I did not see the name of ''your wife'' in the newspapers. I conclude from this that the Grand Duchess was unwell that day. If so, then I hope that Her Highness has now recovered. I humbly ask you to convey my most edifying greetings to the Grand Duchess.
 
I am immersed in work, i.e. orchestrating a ballet, which must be ready by September without fail.
 
I have the honour to be Your Imperial Highness's most humble servant.
{{right|P. Tchaikovsky}}
I shall not anticipate your reply at present, but much later, when you have complete freedom.
}}
}}

Latest revision as of 20:33, 20 June 2024

Date 7/19 June 1889
Addressed to Grand Duke Konstantin Konstantinovich
Where written Frolovskoye
Language Russian
Autograph Location Saint Petersburg (Russia): Institute of Russian Literature of the Russian Academy of Sciences (Pushkin House), Manuscript Department (ф. 137, No. 78/18)
Publication П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений, том XV-А (1976), p. 125–126

Text and Translation

Russian text
(original)
English translation
By Brett Langston
7-го июня 1889
г[ород] Клин, с[ело] Фроловское

Ваше императорское высочество!

Письмо это, быть может, немного рассердит Вас, — но уж во всяком случае удивит, ибо я осмеливаюсь обратиться к Вам с просьбой весьма щекотливого свойства.

Прежде чем приступлю к изложению дела, прошу убедительно Ваше высочество простить меня, если моё обращение к Вам неуместно, неделикатно, неловко. Но я не могу не исполнить просьбы брата моего, возлагающего на настоящее ходатайство моё большие надежды.

Брат мой Анатолий (человек очень, очень хороший) состоит в настоящее время вице-губернатором в Тифлисе. Ему чрезвычайно хочется быть губернатором, и это совершено понятно и извинительно. Но, может быть, неизвинительное добиваться своих вожделений посредством протекции. Не знаю, но как бы то ни было, а сегодня он пишет мне, что если кто-нибудь из очень высокопоставленных лиц не замолвит за него словечка то цели своей он никогда не добьётся. И вот, зная, что я имею честь пользоваться неоценённым вниманием Вашего высочества, он просит меня написать Вам о нем и ходатайствовать, чтобы Вы при случае соблаговолили замолвить то словечко, в коем он нуждается.

В этом-то и состоит моя просьба к Вашему высочеству, и если в ней что-либо неуместно и неладно, то ещё раз убедительнейшее прошу не сердиться на меня. Вам именно теперь совсем не до хлопот о губернаторском месте, ибо происходящие в Петербурге торжества должны поглощать все Ваше время. Позвольте поздравить Ваше высочество с замужеством племянницы и женитьбой двоюродного брата. В числе ехавших при торжественном въезде и шедших на выходе вслед за государыней великих княгинь, я не встретил в газетах имени супруги Вашей. Заключаю из этого, что великая княгиня была в этот день нездорова. Если так, то надеюсь, что теперь её высочество поправилась уже. Покорнейше прошу Вас передать великой княгине мои поучительнейшие приветствия.

Я поглощён работой, т. е. инструментую балет, который к сентябрю должен быть непременно готов.

Имею честь быть Вашего императорского высочества покорнейший слуга.

П. Чайковский

Буду ждать ответа Вашего не теперь, а гораздо позднее, когда у Вас будет полный досуг.

7th June 1889
Town of Klin, Frolovskoye village

Your Imperiall Highness!

This letter may perhaps anger you somewhat — but in any case it will surprise you, because I dare to approach you with a request of an extremely delicate nature.

Before entering into the substance of the matter, I earnestly request Your Highness to forgive me if my approach to you is inappropriate, indelicate or awkward. But I cannot refuse to carry out the request of my brother, who places great hopes on the present petition.

My brother Anatoly (a very, very fine fellow) is at the present time the vice-governor of Tiflis. He is extremely desirous of a governorship, and this is thoroughly understandable and excusable. But perhaps it is inexcusable to pursue one's desires by means of patronage. I do not know, but be that as it may, today he writes to me that unless one of the most high-ranking persons puts in a good word for him, then he shall never achieve his objective. And so, in the knowledge that I have the honour of benefitting from Your Highness's invaluable attention, he asks me to write to you about him, and petition for you, when the occasion arises, to deign to put in the word that he needs.

This is the substance of my request to Your Highness, and if there is anything inappropriate or amiss in it, then once again I most earnestly request you not to be angry with me. At this moment you cannot altogether concern yourself with the position of a governor, for the celebrations taking place in Petersburg must absorb all your time. Permit me to congratulate Your Highness on the wedding of your niece and the marriage of your cousin. Amongst the Grand Duchesses who entered through the ceremonial entrance and who followed the Empress outside, I did not see the name of your wife in the newspapers. I conclude from this that the Grand Duchess was unwell that day. If so, then I hope that Her Highness has now recovered. I humbly ask you to convey my most edifying greetings to the Grand Duchess.

I am immersed in work, i.e. orchestrating a ballet, which must be ready by September without fail.

I have the honour to be Your Imperial Highness's most humble servant.

P. Tchaikovsky

I shall not anticipate your reply at present, but much later, when you have complete freedom.