Letter 1760: Difference between revisions

Tchaikovsky Research
m (1 revision imported)
No edit summary
 
Line 7: Line 7:
|Publication={{bib|1966/44|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том X}} (1966), p. 115
|Publication={{bib|1966/44|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том X}} (1966), p. 115
}}
}}
==Text==
==Text and Translation==
{{Lettertext
{{Lettertext
|Language=Russian
|Language=Russian
|Translator=
|Translator=Brett Langston
|Original text={{right|''Каменка''<br/>19 мая}}
|Original text={{right|''Каменка''<br/>19 мая}}
{{centre|Милый Анатоша!}}
{{centre|Милый Анатоша!}}
Мне чрезвычайно неприятно было получить твоё вчерашнее письмо, в коем ты пишешь о своих денежных делах. Тщетно ломаю себе голову, как бы тебе дать нужные в эту минуту деньги, — но придумать ничего не могу. Правда, я. получу в начале июня деньги от Н[адежды] Ф[иларетовны], но, во 1-х, если она пришлёт за 2 месяца, т. е. 1000 р[ублей], то придётся большую часть отдать Коле, а меньшую Юргенсону, у которого я взял 850 р[ублей] не в счёт своих будущих трудов, а с тем, чтобы из денег Н[адежды] Ф[иларетовны] выплатить чистыми деньгами, а во 2-х, если она пришлёт за 4 месяца, т. е. 2 тысячи, то нужно всё отдать Коле и всё Юргенсону, после чего у меня останется 150, из коих ещё нужно раздать по мелочам очень многое. Постараюсь, однако же, у одного из двух кредиторов что-нибудь оттянуть и прислать тебе, но только ведь это случится не ранее первых чисел июня, и потому потерпи. Я хочу прожить в Каменке как можно дольше, хотя бы даже целый год, чтобы накопить. Надоело вечно жить вперёд, занимать, занимать и занимать. Но только, увы, и Н[адежда] Ф[иларетовна] перестала быть для меня прочной и непоколебимой опорой. По-видимому, дело клонится к совершенному её разорению.
Мне чрезвычайно неприятно было получить твоё вчерашнее письмо, в коем ты пишешь о своих денежных делах. Тщетно ломаю себе голову, как бы тебе дать нужные в эту минуту деньги, — но придумать ничего не могу. Правда, я получу в начале июня деньги от Н[адежды] Ф[иларетовны], но, во 1-х, если она пришлёт за 2 месяца, т. е. 1000 р[ублей], то придётся большую часть отдать Коле, а меньшую Юргенсону, у которого я взял 850 р[ублей] не в счёт своих будущих трудов, а с тем, чтобы из денег Н[адежды] Ф[иларетовны] выплатить чистыми деньгами, а во 2-х, если она пришлёт за 4 месяца, т. е. 2 тысячи, то нужно всё отдать Коле и всё Юргенсону, после чего у меня останется 150, из коих ещё нужно раздать по мелочам очень многое. Постараюсь, однако же, у одного из двух кредиторов что-нибудь оттянуть и прислать тебе, но только ведь это случится не ранее первых чисел июня, и потому потерпи. Я хочу прожить в Каменке как можно дольше, хотя бы даже целый год, чтобы накопить. Надоело вечно жить вперёд, занимать, занимать и занимать. Но только, увы, и Н[адежда] Ф[иларетовна] перестала быть для меня прочной и непоколебимой опорой. По-видимому, дело клонится к совершенному её разорению.


До свиданья, целую тебя. Это письмо деловое. Послезавтра буду писать обычное.
До свиданья, целую тебя. Это письмо деловое. Послезавтра буду писать обычное.
{{right|Твой П. Чайковский}}
{{right|Твой П. Чайковский}}


|Translated text=
|Translated text={{right|''[[Kamenka]]''<br/>19 May}}
{{centre|Dear [[Anatosha]]!}}
It was extremely unpleasant for me to receive your letter yesterday, in which you write about your financial affairs. I've been racking my brain in vain as to how to give you the money you need at this moment — but I can't come up with anything. It's true that I'll be receiving money from [[Nadezhda Filaretovna]] at the start of June, but, firstly, if she sends 2 months, i.e. 100 rubles, then I'll have to give the greater part to [[Nikolay Tchaikovsky|Kolya]], and the lesser one to [[Jurgenson]], from whom I borrowed 850 rubles not on account against my future works, but rather to clear the amount from [[Nadezhda Filaretovna]]'s money; and secondly, if she sends 4 months, i.e. 2 thousand, then I need to give everything to [[Nikolay Tchaikovsky|Kolya]] and [[Jurgenson]], after which I'll have 150 left, from which a great deal needs to be allocated to sundry expenses. However, I'll try to fend off one of the two creditors and send something to you, but this won't happen before the first days of June, and so be patient. I want to live at [[Kamenka]] as long as possible, for at least a whole year, in order to save up. I'm fed up of forever living ahead, borrowing, borrowing and borrowing. But it's just that, alas, [[Nadezhda Filaretovna]] has ceased to be a strong and unshakable support for me. Evidently, her affairs are moving towards complete ruin.
 
Until we meet, I kiss you. This is a business letter. The day after tomorrow I'll write the usual one.
{{right|Yours, P. Tchaikovsky}}
}}
}}

Latest revision as of 19:25, 31 May 2024

Date 19/31 May 1881
Addressed to Anatoly Tchaikovsky
Where written Kamenka
Language Russian
Autograph Location Klin (Russia): Tchaikovsky State Memorial Musical Museum-Reserve (a3, No. 1352)
Publication П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений, том X (1966), p. 115

Text and Translation

Russian text
(original)
English translation
By Brett Langston
Каменка
19 мая

Милый Анатоша!

Мне чрезвычайно неприятно было получить твоё вчерашнее письмо, в коем ты пишешь о своих денежных делах. Тщетно ломаю себе голову, как бы тебе дать нужные в эту минуту деньги, — но придумать ничего не могу. Правда, я получу в начале июня деньги от Н[адежды] Ф[иларетовны], но, во 1-х, если она пришлёт за 2 месяца, т. е. 1000 р[ублей], то придётся большую часть отдать Коле, а меньшую Юргенсону, у которого я взял 850 р[ублей] не в счёт своих будущих трудов, а с тем, чтобы из денег Н[адежды] Ф[иларетовны] выплатить чистыми деньгами, а во 2-х, если она пришлёт за 4 месяца, т. е. 2 тысячи, то нужно всё отдать Коле и всё Юргенсону, после чего у меня останется 150, из коих ещё нужно раздать по мелочам очень многое. Постараюсь, однако же, у одного из двух кредиторов что-нибудь оттянуть и прислать тебе, но только ведь это случится не ранее первых чисел июня, и потому потерпи. Я хочу прожить в Каменке как можно дольше, хотя бы даже целый год, чтобы накопить. Надоело вечно жить вперёд, занимать, занимать и занимать. Но только, увы, и Н[адежда] Ф[иларетовна] перестала быть для меня прочной и непоколебимой опорой. По-видимому, дело клонится к совершенному её разорению.

До свиданья, целую тебя. Это письмо деловое. Послезавтра буду писать обычное.

Твой П. Чайковский

Kamenka
19 May

Dear Anatosha!

It was extremely unpleasant for me to receive your letter yesterday, in which you write about your financial affairs. I've been racking my brain in vain as to how to give you the money you need at this moment — but I can't come up with anything. It's true that I'll be receiving money from Nadezhda Filaretovna at the start of June, but, firstly, if she sends 2 months, i.e. 100 rubles, then I'll have to give the greater part to Kolya, and the lesser one to Jurgenson, from whom I borrowed 850 rubles not on account against my future works, but rather to clear the amount from Nadezhda Filaretovna's money; and secondly, if she sends 4 months, i.e. 2 thousand, then I need to give everything to Kolya and Jurgenson, after which I'll have 150 left, from which a great deal needs to be allocated to sundry expenses. However, I'll try to fend off one of the two creditors and send something to you, but this won't happen before the first days of June, and so be patient. I want to live at Kamenka as long as possible, for at least a whole year, in order to save up. I'm fed up of forever living ahead, borrowing, borrowing and borrowing. But it's just that, alas, Nadezhda Filaretovna has ceased to be a strong and unshakable support for me. Evidently, her affairs are moving towards complete ruin.

Until we meet, I kiss you. This is a business letter. The day after tomorrow I'll write the usual one.

Yours, P. Tchaikovsky