Letter 578: Difference between revisions

Tchaikovsky Research
No edit summary
 
No edit summary
 
(One intermediate revision by the same user not shown)
Line 7: Line 7:
|Publication={{bibx|1940/106|Советская музыка}} (1940), No. 5–6, p. 142<br/>{{bib|1961/38|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том VI}} (1961), p. 150–151
|Publication={{bibx|1940/106|Советская музыка}} (1940), No. 5–6, p. 142<br/>{{bib|1961/38|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том VI}} (1961), p. 150–151
}}
}}
==Text==
==Text and Translation==
{{Lettertext
{{Lettertext
|Language=Russian
|Language=Russian
|Translator=
|Translator=Brett Langston
|Original text={{right|''Москва''<br/>6 июль}}
|Original text={{right|''Москва''<br/>6 июль}}
{{centre|Володя!}}
{{centre|Володя!}}
Line 17: Line 17:
Я приступаю к женитьбе не без волнения и тревоги, однако ж с полным убеждением, что это необходимо и что лучше сделать это теперь, когда ещё есть кое-какие остатки молодости, чем позже.
Я приступаю к женитьбе не без волнения и тревоги, однако ж с полным убеждением, что это необходимо и что лучше сделать это теперь, когда ещё есть кое-какие остатки молодости, чем позже.


Я провёл весь июнь у Кости, где мне было очень приятно и где я написал целых два действия моей новой оперы, но, представь, не «''Евфраима''», а «''Евгения Онегина''»! Довольно смелая мысль, но я писал с большим удовольствием и увлечением. Приехал я сюда 3 дни тому назад и успел устроить все так, что сегодня уж можно было сыграть свадьбу. Дело это было решено ещё в конце ''мая'', но до сих пор ещё почти никто ни
Я провёл весь июнь у Кости, где мне было очень приятно и где я написал целых два действия моей новой оперы, но, представь, не «''Евфраима''», а «''Евгения Онегина''»! Довольно смелая мысль, но я писал с большим удовольствием и увлечением. Приехал я сюда 3 дни тому назад и успел устроить все так, что сегодня уж можно было сыграть свадьбу. Дело это было решено ещё в конце ''мая'', но до сих пор ещё почти никто ни чего не знает. На моей свадьбе будут только два свидетеля: ''брат Толя и Котек''. Фамилия моей невесты — ''Милюкова''. Мы сегодня вечером уезжаем в Петербург, где нужно будет познакомить жену с Папашей.
чего не знает. На моей свадьбе будут только два свидетеля: ''брат Толя и Котек''. Фамилия моей невесты — ''Милюкова''. Мы сегодня вечером уезжаем в Петербург, где нужно будет познакомить жену с Папашей.


Засим прощай, душа моя. Надеюсь, что тебе хорошо в Усове и что ты здоров. Кланяйся жене своей и Графу. Мне очень жаль, что не придётся побывать в Усове, о котором я сохранил самые приятные воспоминания. Пиши мне и адресуй в ''Консерваторию'' в Москву, куда я приеду дней через 10.
Засим прощай, душа моя. Надеюсь, что тебе хорошо в Усове и что ты здоров. Кланяйся жене своей и Графу. Мне очень жаль, что не придётся побывать в Усове, о котором я сохранил самые приятные воспоминания. Пиши мне и адресуй в ''Консерваторию'' в Москву, куда я приеду дней через 10.
Line 24: Line 23:
Павлу и Титу поклон.
Павлу и Титу поклон.


|Translated text=
|Translated text={{right|''[[Moscow]]''<br/>6 July}}
{{centre|[[Vladimir Shilovsky|Volodya]]!}}
Your ranks have grown. I am to be married today. As for my future wife, I can only say that she is a decent girl, who loves me very much, she is completely poor and quite beautiful. I don't know what the future holds. You will gather from this letter that, consequently, you can't expect me. As much as I love [[Usovo]], and as much as I would be pleased to see you, once I'm married I'll need to live with my wife, and at the end of the summer, if possible, I'll be going somewhere to receive treatment for my catarrh.
 
I'm entering into marriage, not without agitation and anxiety, but with the total conviction that it is necessary, and better to do it now, while there are still some vestiges of youth, than later.
 
I spent the whole of June at [[Konstantin Shilovsky|Kostya]]'s, where was very pleasant for me, and where I wrote to whole acts of my new opera — but just imagine, it's not "''[[Ephraim]]''", but rather "''[[Yevgeny Onegin]]''"! Quite an bold idea, but I wrote it with great pleasure and enthusiasm. I arrived here 3 days ago and managed to arrange everything so that the wedding could be performed today. The matter was decided at the end of ''May'', but still almost no one knows anything. There will only be two witnesses at my wedding: ''brother [[Tolya]] and [[Kotek]]''. My bride's surname is ''Milyukova''. We are leaving for [[Petersburg]] this evening, where I'll need to introduce my wife to [[Papasha]].
 
So farewell, my dear chap. I hope that you're fine and well in [[Usovo]]. Bow to your wife and to the Count. I'm very sorry that I won't have to visit [[Usovo]], of which I hold the most pleasant memories. Write to me and address it to the ''Conservatory'' in [[Moscow]], where I'll be arriving in 10 days' time.
{{right|Yours, P. Tchaikovsky}}
Bow to Pavel and Tito.
}}
}}


{{DEFAULTSORT:Letter 0578}}
{{DEFAULTSORT:Letter 0578}}

Latest revision as of 11:26, 18 July 2024

Date 6/18 July 1877
Addressed to Vladimir Shilovsky
Where written Moscow
Language Russian
Autograph Location Moscow : Bakhrushin State Central Theatre Museum (Shilovsky collection)
Publication Советская музыка (1940), No. 5–6, p. 142
П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений, том VI (1961), p. 150–151

Text and Translation

Russian text
(original)
English translation
By Brett Langston
Москва
6 июль

Володя!

Твоего полку прибыло. Я сегодня женюсь. Про мою будущую супругу могу только сказать, что она девушка порядочная, очень меня любящая, совершенно бедная и довольно красивая. Что дальше будет, не знаю. Ты поймёшь из этого письма, что, следовательно, тебе нельзя ожидать меня. Как я ни люблю Усово и как мне ни было бы приятно повидаться с тобой, но женившись, мне необходимо будет пожить с женой, а в конце лета, если будет возможно, я съезжу полечиться куда-нибудь от своего катара.

Я приступаю к женитьбе не без волнения и тревоги, однако ж с полным убеждением, что это необходимо и что лучше сделать это теперь, когда ещё есть кое-какие остатки молодости, чем позже.

Я провёл весь июнь у Кости, где мне было очень приятно и где я написал целых два действия моей новой оперы, но, представь, не «Евфраима», а «Евгения Онегина»! Довольно смелая мысль, но я писал с большим удовольствием и увлечением. Приехал я сюда 3 дни тому назад и успел устроить все так, что сегодня уж можно было сыграть свадьбу. Дело это было решено ещё в конце мая, но до сих пор ещё почти никто ни чего не знает. На моей свадьбе будут только два свидетеля: брат Толя и Котек. Фамилия моей невесты — Милюкова. Мы сегодня вечером уезжаем в Петербург, где нужно будет познакомить жену с Папашей.

Засим прощай, душа моя. Надеюсь, что тебе хорошо в Усове и что ты здоров. Кланяйся жене своей и Графу. Мне очень жаль, что не придётся побывать в Усове, о котором я сохранил самые приятные воспоминания. Пиши мне и адресуй в Консерваторию в Москву, куда я приеду дней через 10.

Твой, П. Чайковский

Павлу и Титу поклон.

Moscow
6 July

Your ranks have grown. I am to be married today. As for my future wife, I can only say that she is a decent girl, who loves me very much, she is completely poor and quite beautiful. I don't know what the future holds. You will gather from this letter that, consequently, you can't expect me. As much as I love Usovo, and as much as I would be pleased to see you, once I'm married I'll need to live with my wife, and at the end of the summer, if possible, I'll be going somewhere to receive treatment for my catarrh.

I'm entering into marriage, not without agitation and anxiety, but with the total conviction that it is necessary, and better to do it now, while there are still some vestiges of youth, than later.

I spent the whole of June at Kostya's, where was very pleasant for me, and where I wrote to whole acts of my new opera — but just imagine, it's not "Ephraim", but rather "Yevgeny Onegin"! Quite an bold idea, but I wrote it with great pleasure and enthusiasm. I arrived here 3 days ago and managed to arrange everything so that the wedding could be performed today. The matter was decided at the end of May, but still almost no one knows anything. There will only be two witnesses at my wedding: brother Tolya and Kotek. My bride's surname is Milyukova. We are leaving for Petersburg this evening, where I'll need to introduce my wife to Papasha.

So farewell, my dear chap. I hope that you're fine and well in Usovo. Bow to your wife and to the Count. I'm very sorry that I won't have to visit Usovo, of which I hold the most pleasant memories. Write to me and address it to the Conservatory in Moscow, where I'll be arriving in 10 days' time.

Yours, P. Tchaikovsky

Bow to Pavel and Tito.