Letter 1333: Difference between revisions

Tchaikovsky Research
No edit summary
 
No edit summary
 
(One intermediate revision by the same user not shown)
Line 7: Line 7:
|Publication={{bib|1901/24|Жизнь Петра Ильича Чайковского ; том 2}} (1901), p. 330 (abridged)<br/>{{bib|1940/210|П. И. Чайковский. Письма к родным ; том 1}} (1940), p. 634–635<br/>{{bib|1955/37|П. И. Чайковский. Письма к близким}} (1955), p. 234 (abridged)<br/>{{bib|1963/6|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том VIII}} (1963), p. 412–413<br/>{{bib|1981/81|Piotr Ilyich Tchaikovsky. Letters to his family. An autobiography}} (1981), p. 228 (English translation; abridged)
|Publication={{bib|1901/24|Жизнь Петра Ильича Чайковского ; том 2}} (1901), p. 330 (abridged)<br/>{{bib|1940/210|П. И. Чайковский. Письма к родным ; том 1}} (1940), p. 634–635<br/>{{bib|1955/37|П. И. Чайковский. Письма к близким}} (1955), p. 234 (abridged)<br/>{{bib|1963/6|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том VIII}} (1963), p. 412–413<br/>{{bib|1981/81|Piotr Ilyich Tchaikovsky. Letters to his family. An autobiography}} (1981), p. 228 (English translation; abridged)
}}
}}
==Text==
==Text and Translation==
{{Lettertext
{{Lettertext
|Language=Russian
|Language=Russian
|Translator=
|Translator=Brett Langston
|Original text={{right|''Берлин''<br/>12/24 ноября 1879}}
|Original text={{right|''Берлин''<br/>12/24 ноября 1879}}
Остальной вчерашний день был проведён следующим образом. В 4 часа был бесподобный, бесконечный обед народу было очень много, но на сей раз Мольтке не было. Прогулявшись по ''Unter den Linden'', в 7 часов отправился с Алёшей в театр, куда и Котик вскоре должен был прибыть с концерта. Давали «''Гамлета''». Оперу эту я очень люблю, и поэтому вечер был проведён довольно приятно. Исполнение было хорошее, но далеко не превосходное. Баритон, игравший Гамлета, был ужасным холуём; басы тоже плохи, но зато обе певицы отличные, особенно Офелия. Хор и оркестр хороши, нос Веной нечего и сравнивать. После театра пили чай у меня в номере. Котик был очень мрачен и беспокоен; сначала я думал, что это от любви, ибо он за обедом все время тараторил про какую-то Клару и про её прелести, но потом, после ухода его, я, кажется, сообразил настоящую причину. Припоминаю, что он несколько раз раскрывал пустые портмоне и бумажник и чего-то там тщетно искал; кроме того, были вообще некоторыя признаки, ясно указывающие, что у него денег вовсе нет. Придётся непременно ему, бедненькому, дать. По уходе его я долго читал и часа в 2 ночи лёг спать. Спал дорожным, беспокойным сном и видел во сне, что Ник[олай] Ольховский, воскресший и помолодевший, требовал от Коли, чтобы последний отдал ему половину своей квартиры. Произошла ссора, драка, и тут я проснулся. Только к утру и заснул настоящим, чудным сном. Сейчас ходил менять часть денег. Погода ужасная: идёт снег с дождём и ветер дует неистово. Еду сегодня вечером. Расположение духа отличное, но немножко грущу о петербургских милых сердцу существах. Обнимаю тебя с величайшею нежности. Володю поцелуй.
Остальной вчерашний день был проведён следующим образом. В 4 часа был бесподобный, бесконечный обед народу было очень много, но на сей раз Мольтке не было. Прогулявшись по ''Unter den Linden'', в 7 часов отправился с Алёшей в театр, куда и Котик вскоре должен был прибыть с концерта. Давали «''Гамлета''». Оперу эту я очень люблю, и поэтому вечер был проведён довольно приятно. Исполнение было хорошее, но далеко не превосходное. Баритон, игравший Гамлета, был ужасным холуём; басы тоже плохи, но зато обе певицы отличные, особенно Офелия. Хор и оркестр хороши, но с Веной нечего и сравнивать. После театра пили чай у меня в номере. Котик был очень мрачен и беспокоен; сначала я думал, что это от любви, ибо он за обедом все время тараторил про какую-то Клару и про её прелести, но потом, после ухода его, я, кажется, сообразил настоящую причину. Припоминаю, что он несколько раз раскрывал пустые портмоне и бумажник и чего-то там тщетно искал; кроме того, были вообще некоторыя признаки, ясно указывающие, что у него денег вовсе нет. Придётся непременно ему, бедненькому, дать. По уходе его я долго читал и часа в 2 ночи лёг спать. Спал дорожным, беспокойным сном и видел во сне, что Ник[олай] Ольховский, воскресший и помолодевший, требовал от Коли, чтобы последний отдал ему половину своей квартиры. Произошла ссора, драка, и тут я проснулся. Только к утру и заснул настоящим, чудным сном. Сейчас ходил менять часть денег. Погода ужасная: идёт снег с дождём и ветер дует неистово. Еду сегодня вечером. Расположение духа отличное, но немножко грущу о петербургских милых сердцу существах. Обнимаю тебя с величайшею нежности. Володю поцелуй.
{{right|Твой, П. Чайковский}}
{{right|Твой, П. Чайковский}}


|Translated text=
|Translated text={{right|''[[Berlin]]''<br/>12/24 November 1879}}
The rest of yesterday was spent in the following manner. At 4 o'clock there was an incomparable, endless dinner, with very many people, but this time Moltke wasn't there. After a stroll around the ''Unter den Linden'', at 7 o'clock I went to the theatre with [[Alyosha]], where [[Kotik]] was expected directly after the concert. They were giving "''Hamlet''". I love this opera very much, and so the evening was spent quite pleasantly. The performance was one of the better ones, but far from outstanding. The baritone playing Hamlet was an awful lackey; the basses were also bad, but both of the female singers were splendid, Ophelia in particular. The chorus and orchestra were good, but there was no comparison with [[Vienna]]. After the theatre we drank tea in my room. [[Kotik]] was very gloomy and restless; at first I thought this was down to love, because during dinner he prattled on all the time about some Clara and her charms, but then, after he left, I think I deduced out the true reason. I remember that he opened his empty purse and wallet several times, searching in vain for something inside; besides this, there were a few signs in general that clearly suggested he had no money at all. I'll have to give it to him, the poor thing. After he left I read for a while and went to sleep around 2 o'clock at night. I slept a restless, traveller's sleep, and had a dream that Nikolay Olkhovsky, resurrected and rejuvenated, demanded that [[Nikolay Tchaikovsky|Kolya]] give him half of his apartment. There was a quarrel, a scuffle, and then I awoke. Only in the morning did I fall into a genuine, wonderful sleep. I've just been to change some money. The weather is awful; there's snow with rain and a furious gale blowing. I'm going this evening. My mood is splendid, although I'm a little sad for the dear souls in [[Petersburg]]. I hug you with the greatest tenderness. A kiss to Volodya.
{{right|Yours, P. Tchaikovsky}}
 
}}
}}

Latest revision as of 19:24, 16 May 2025

Date 12/24 November 1879
Addressed to Anatoly Tchaikovsky
Where written Berlin
Language Russian
Autograph Location Klin (Russia): Tchaikovsky State Memorial Musical Museum-Reserve (a3, No. 1268)
Publication Жизнь Петра Ильича Чайковского, том 2 (1901), p. 330 (abridged)
П. И. Чайковский. Письма к родным (1940), p. 634–635
П. И. Чайковский. Письма к близким. Избранное (1955), p. 234 (abridged)
П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений, том VIII (1963), p. 412–413
Piotr Ilyich Tchaikovsky. Letters to his family. An autobiography (1981), p. 228 (English translation; abridged)

Text and Translation

Russian text
(original)
English translation
By Brett Langston
Берлин
12/24 ноября 1879

Остальной вчерашний день был проведён следующим образом. В 4 часа был бесподобный, бесконечный обед народу было очень много, но на сей раз Мольтке не было. Прогулявшись по Unter den Linden, в 7 часов отправился с Алёшей в театр, куда и Котик вскоре должен был прибыть с концерта. Давали «Гамлета». Оперу эту я очень люблю, и поэтому вечер был проведён довольно приятно. Исполнение было хорошее, но далеко не превосходное. Баритон, игравший Гамлета, был ужасным холуём; басы тоже плохи, но зато обе певицы отличные, особенно Офелия. Хор и оркестр хороши, но с Веной нечего и сравнивать. После театра пили чай у меня в номере. Котик был очень мрачен и беспокоен; сначала я думал, что это от любви, ибо он за обедом все время тараторил про какую-то Клару и про её прелести, но потом, после ухода его, я, кажется, сообразил настоящую причину. Припоминаю, что он несколько раз раскрывал пустые портмоне и бумажник и чего-то там тщетно искал; кроме того, были вообще некоторыя признаки, ясно указывающие, что у него денег вовсе нет. Придётся непременно ему, бедненькому, дать. По уходе его я долго читал и часа в 2 ночи лёг спать. Спал дорожным, беспокойным сном и видел во сне, что Ник[олай] Ольховский, воскресший и помолодевший, требовал от Коли, чтобы последний отдал ему половину своей квартиры. Произошла ссора, драка, и тут я проснулся. Только к утру и заснул настоящим, чудным сном. Сейчас ходил менять часть денег. Погода ужасная: идёт снег с дождём и ветер дует неистово. Еду сегодня вечером. Расположение духа отличное, но немножко грущу о петербургских милых сердцу существах. Обнимаю тебя с величайшею нежности. Володю поцелуй.

Твой, П. Чайковский

Berlin
12/24 November 1879

The rest of yesterday was spent in the following manner. At 4 o'clock there was an incomparable, endless dinner, with very many people, but this time Moltke wasn't there. After a stroll around the Unter den Linden, at 7 o'clock I went to the theatre with Alyosha, where Kotik was expected directly after the concert. They were giving "Hamlet". I love this opera very much, and so the evening was spent quite pleasantly. The performance was one of the better ones, but far from outstanding. The baritone playing Hamlet was an awful lackey; the basses were also bad, but both of the female singers were splendid, Ophelia in particular. The chorus and orchestra were good, but there was no comparison with Vienna. After the theatre we drank tea in my room. Kotik was very gloomy and restless; at first I thought this was down to love, because during dinner he prattled on all the time about some Clara and her charms, but then, after he left, I think I deduced out the true reason. I remember that he opened his empty purse and wallet several times, searching in vain for something inside; besides this, there were a few signs in general that clearly suggested he had no money at all. I'll have to give it to him, the poor thing. After he left I read for a while and went to sleep around 2 o'clock at night. I slept a restless, traveller's sleep, and had a dream that Nikolay Olkhovsky, resurrected and rejuvenated, demanded that Kolya give him half of his apartment. There was a quarrel, a scuffle, and then I awoke. Only in the morning did I fall into a genuine, wonderful sleep. I've just been to change some money. The weather is awful; there's snow with rain and a furious gale blowing. I'm going this evening. My mood is splendid, although I'm a little sad for the dear souls in Petersburg. I hug you with the greatest tenderness. A kiss to Volodya.

Yours, P. Tchaikovsky