Letter 3564: Difference between revisions

Tchaikovsky Research
m (1 revision imported)
mNo edit summary
 
(2 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 7: Line 7:
|Publication={{bib|1974/53|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том XIV}} (1974), p. 428
|Publication={{bib|1974/53|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том XIV}} (1974), p. 428
}}
}}
==Text==
==Text and Translation==
{{Lettertext
{{Lettertext
|Language=Russian
|Language=Russian
|Translator=
|Translator=Brett Langston
|Original text={{centre|Ваше императорское высочество!}}
|Original text={{centre|Ваше императорское высочество!}}
Мне чрезвычайно горестно было уехать из Петербурга не удостоившись чести видеть Вас. В первый же день приезда я был у Вас и расписался в книге у швейцара, в тайне души питая надежду получить приглашение на бывший в Мраморном дворце концерт, о котором я знал ещё в Москве. Такового не воспоследовало, а затем я тщетно ожидал. что Ваше высочество назначите мне время. когда я мог бы явиться к Вам и порассказать кое-что о моем заграничном путешествии. Но ожидания мои были напрасны. Я думал, что узнаю что-нибудь о Вас и о том, не назначите ли Вы мне часа для свиданья, от сестры моей, которая была на свадьбе Давыдова вместе с Вами, но сестра моя сильно заболела тотчас после свадьбы, и к ней с тех пор никого не пускали, так что я наконец уехал не простившись с нею. Цель настоящего письма — заявить Вашему высочеству, что я был у Вас, ибо мне кажется, что Вам о том не доложили. Боюсь, чтобы Вы не подумали, что я, про ведши в Петербурге несколько дней, мог забыть долг благодарности и уважения, подобающего Вам.
Мне чрезвычайно горестно было уехать из Петербурга не удостоившись чести видеть Вас. В первый же день приезда я был у Вас и расписался в книге у швейцара, в тайне души питая надежду получить приглашение на бывший в Мраморном дворце концерт, о котором я знал ещё в Москве. Такового не воспоследовало, а затем я тщетно ожидал, что Ваше высочество назначите мне время, когда я мог бы явиться к Вам и порассказать кое-что о моем заграничном путешествии. Но ожидания мои были напрасны. Я думал, что узнаю что-нибудь о Вас и о том, не назначите ли Вы мне часа для свиданья, от сестры моей, которая была на свадьбе Давыдова вместе с Вами, но сестра моя сильно заболела тотчас после свадьбы, и к ней с тех пор никого не пускали, так что я наконец уехал не простившись с нею. Цель настоящего письма — заявить Вашему высочеству, что я был у Вас, ибо мне кажется, что Вам о том не доложили. Боюсь, чтобы Вы не подумали, что я, проведши в Петербурге несколько дней, мог забыть долг благодарности и уважения, подобающего Вам.


Пользуюсь этим случаем, чтобы сказать Вашему высочеству, что романсы наши не вышли до сих пор оттого, что переводчик, которому издатель мой поручил немецкий перевод стихов Ваших, задерживает выход в свет давно уже награвированных и прокорректированных романсов.
Пользуюсь этим случаем, чтобы сказать Вашему высочеству, что романсы наши не вышли до сих пор оттого, что переводчик, которому издатель мой поручил немецкий перевод стихов Ваших, задерживает выход в свет давно уже награвированных и прокорректированных романсов.
Line 18: Line 18:
Утешаю себя надеждой, что осенью буду иметь величайшую честь и удовольствие повидать Вас, а покамест, все покорнейше прося передать мои почтительные приветствия её высочеству великой княгине супруге Вашей, имею честь быть Вашего высочества покорный слуга.
Утешаю себя надеждой, что осенью буду иметь величайшую честь и удовольствие повидать Вас, а покамест, все покорнейше прося передать мои почтительные приветствия её высочеству великой княгине супруге Вашей, имею честь быть Вашего высочества покорный слуга.
{{right|П. Чайковский}}
{{right|П. Чайковский}}
''Моск[овская] губ[ерния], г[ород] Клин, село Фроловское''<br/>''10-го мая 1888''
''Моск[овская] губ[ерния], г[ород] Клин, село Фроловское''.<br/>''10-го мая 1888''.


|Translated text=
|Translated text={{centre|Your Imperial Highness!}}
I was exceedingly sad to leave [[Petersburg]] without having had the honour of seeing you. On the very first day of my arrival, I came to see you and signed the doorman's book, secretly nurturing the hope of receiving an invitation to the concert that took place in the Marble Palace, which I learned about back in [[Moscow]]. Nothing came of this, and then I waited in vain for Your Highness to appoint a time for me to come to you and tell you something about my tour abroad. But my expectations were futile. I thought that I might learn something about you, and whether you would set a time for our meeting from my sister, who was at Davydov's wedding with you, but my sister became very ill immediately after the wedding, and thereafter nobody was permitted to see her, so I finally left without saying goodbye to her. The purpose of the present letter is to inform Your Highness that I visited you, because it seems to me that you had not been informed of this. I am afraid you might think that, having spent several days in [[Petersburg]], I could forget the debt of gratitude and respect due to you.
 
May I take this opportunity to inform Your Highness that our romances have not yet been published, because the translator, to whom my publisher entrusted the German translation of your verses, is delaying the publication of the romances that have long since been engraved and proof-read.
 
I console myself with the hope that I shall have the greatest honour and pleasure of seeing you in the autumn, and in the meantime, humbly asking you to convey my respectful greetings to Her Highness your wife the Grand Duchess, I have the honour to be Your Highness's humble servant.
{{right|P. Tchaikovsky}}
''[[Moscow]] province], town of [[Klin]], [[Frolovskoye]] village.''<br/>''10th May 1888''.
}}
}}

Latest revision as of 22:14, 27 May 2024

Date 10/22 May 1888
Addressed to Grand Duke Konstantin Konstantinovich
Where written Frolovskoye
Language Russian
Autograph Location Saint Petersburg (Russia): Institute of Russian Literature of the Russian Academy of Sciences (Pushkin House), Manuscript Department (ф. 137, No. 78/7)
Publication П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений, том XIV (1974), p. 428

Text and Translation

Russian text
(original)
English translation
By Brett Langston
Ваше императорское высочество!

Мне чрезвычайно горестно было уехать из Петербурга не удостоившись чести видеть Вас. В первый же день приезда я был у Вас и расписался в книге у швейцара, в тайне души питая надежду получить приглашение на бывший в Мраморном дворце концерт, о котором я знал ещё в Москве. Такового не воспоследовало, а затем я тщетно ожидал, что Ваше высочество назначите мне время, когда я мог бы явиться к Вам и порассказать кое-что о моем заграничном путешествии. Но ожидания мои были напрасны. Я думал, что узнаю что-нибудь о Вас и о том, не назначите ли Вы мне часа для свиданья, от сестры моей, которая была на свадьбе Давыдова вместе с Вами, но сестра моя сильно заболела тотчас после свадьбы, и к ней с тех пор никого не пускали, так что я наконец уехал не простившись с нею. Цель настоящего письма — заявить Вашему высочеству, что я был у Вас, ибо мне кажется, что Вам о том не доложили. Боюсь, чтобы Вы не подумали, что я, проведши в Петербурге несколько дней, мог забыть долг благодарности и уважения, подобающего Вам.

Пользуюсь этим случаем, чтобы сказать Вашему высочеству, что романсы наши не вышли до сих пор оттого, что переводчик, которому издатель мой поручил немецкий перевод стихов Ваших, задерживает выход в свет давно уже награвированных и прокорректированных романсов.

Утешаю себя надеждой, что осенью буду иметь величайшую честь и удовольствие повидать Вас, а покамест, все покорнейше прося передать мои почтительные приветствия её высочеству великой княгине супруге Вашей, имею честь быть Вашего высочества покорный слуга.

П. Чайковский

Моск[овская] губ[ерния], г[ород] Клин, село Фроловское.
10-го мая 1888.

Your Imperial Highness!

I was exceedingly sad to leave Petersburg without having had the honour of seeing you. On the very first day of my arrival, I came to see you and signed the doorman's book, secretly nurturing the hope of receiving an invitation to the concert that took place in the Marble Palace, which I learned about back in Moscow. Nothing came of this, and then I waited in vain for Your Highness to appoint a time for me to come to you and tell you something about my tour abroad. But my expectations were futile. I thought that I might learn something about you, and whether you would set a time for our meeting from my sister, who was at Davydov's wedding with you, but my sister became very ill immediately after the wedding, and thereafter nobody was permitted to see her, so I finally left without saying goodbye to her. The purpose of the present letter is to inform Your Highness that I visited you, because it seems to me that you had not been informed of this. I am afraid you might think that, having spent several days in Petersburg, I could forget the debt of gratitude and respect due to you.

May I take this opportunity to inform Your Highness that our romances have not yet been published, because the translator, to whom my publisher entrusted the German translation of your verses, is delaying the publication of the romances that have long since been engraved and proof-read.

I console myself with the hope that I shall have the greatest honour and pleasure of seeing you in the autumn, and in the meantime, humbly asking you to convey my respectful greetings to Her Highness your wife the Grand Duchess, I have the honour to be Your Highness's humble servant.

P. Tchaikovsky

Moscow province], town of Klin, Frolovskoye village.
10th May 1888.