Letter 2371: Difference between revisions

Tchaikovsky Research
m (1 revision imported)
No edit summary
 
Line 7: Line 7:
|Publication={{bib|1901/24|Жизнь Петра Ильича Чайковского ; том 2}} (1901), p. 608 (abridged)<br/>{{bibx|1905/3|Сибирский наблюдатель}} (1905), No. 10, p. 108<br/>{{bib|1970/86|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том XII}} (1970), p. 261
|Publication={{bib|1901/24|Жизнь Петра Ильича Чайковского ; том 2}} (1901), p. 608 (abridged)<br/>{{bibx|1905/3|Сибирский наблюдатель}} (1905), No. 10, p. 108<br/>{{bib|1970/86|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том XII}} (1970), p. 261
}}
}}
==Text==
==Text and Translation==
Based on its 1905 publication in the ''Siberian Observer'', which may contain differences in formatting and content from Tchaikovsky's original letter.  
Based on its 1905 publication in the ''Siberian Observer'', which may contain differences in formatting and content from Tchaikovsky's original letter.  
{{Lettertext
{{Lettertext
|Language=Russian
|Language=Russian
|Translator=
|Translator=Brett Langston
|Original text={{right|Каменка, 19 октября 1883 г[ода]}}
|Original text={{right|Каменка<br/>19 октября 1883 г[ода]}}
Только что вернулся из Киева, куда ездил по делу; должен написать множество ответов на ожидавшие меня письма, и потому простите, милая Анна Яковлевна, что пишу лишь на маленькой четвертушке. Недоволен, что Вы продолжаете хандрить, и весьма советую больше бывать в обществе, хотя бы у, той же милейшей ученицы Вашей. Очень радуюсь, что Вы занимаетесь с ней. Вы спрашиваете, не ''дерзко'' ли с Вашей стороны, что Вы даёте мне отзыв о «''Мазепе''». Да помилуйте, Annette, Вы плохо знаете нашего 'брата автора; нас хлебом не корми, только похваливай. Вот если Вы бы обругали «''Мазепу''», я нашёл бы это дерзким, а похвальбы Ваши я прочёл с величайшим удовольствием. Про себя многого сказать не имею. Кончил сюиту (№ 2) и послал её в Москву. Покамест очень доволен ею, как всегда относительно новорождённых чад. Теперь несколько времени буду баклуши бить. Скоро увидимся. До свиданья, будьте здоровы и веселы и не унывайте.
Только что вернулся из Киева, куда ездил по делу; должен написать множество ответов на ожидавшие меня письма, и потому простите, милая Анна Яковлевна, что пишу лишь на маленькой четвертушке. Недоволен, что Вы продолжаете хандрить, и весьма советую больше бывать в обществе, хотя бы у, той же милейшей ученицы Вашей. Очень радуюсь, что Вы занимаетесь с ней. Вы спрашиваете, не ''дерзко'' ли с Вашей стороны, что Вы даёте мне отзыв о «''Мазепе''». Да помилуйте, Annette, Вы плохо знаете нашего брата автора; нас хлебом не корми, только похваливай. Вот если Вы бы обругали «''Мазепу''», я нашёл бы это дерзким, а похвальбы Ваши я прочёл с величайшим удовольствием. Про себя многого сказать не имею. Кончил сюиту (№ 2) и послал её в Москву. Покамест очень доволен ею, как всегда относительно новорождённых чад. Теперь несколько времени буду баклуши бить. Скоро увидимся. До свиданья, будьте здоровы и веселы и не унывайте.
{{right|Ваш П. Чайковский}}
{{right|Ваш П. Чайковский}}


|Translated text=
|Translated text={{right|[[Kamenka]]<br/>19 October 1883}}
I have just returned from [[Kiev]], where I went on business; I must write numerous replies to the letters that awaited me, and so forgive me, dear [[Anna Yakovlevna]], for only writing on a small quarter sheet. I am unhappy that you continue to be melancholic, and I strongly advise you to spend more time in company, at least with that most sweet student of yours. I am very glad that you are involved with her. You ask whether it was not ''imprudent'' on your part to give me your opinion of "''[[Mazepa]]''".  I beg your pardon, [[Anna Yakovlevna|Annette]], how poorly you know your brother authors; do not feed us bread, only praise us. Now, had you scolded ''[[Mazepa]]'', I should have found it impudent, but I read your praise with the greatest of pleasure. As for myself, I have not much to say. I have finished the suite (No. 2) and sent it to [[Moscow]]. For the time being I am very pleased with it, as I always am with regard to my new-born offspring. Now I shall be twiddling my thumbs for a while. I shall see you soon. Until we meet, keep well and cheerful, and do not be downhearted.
{{right|Yours P. Tchaikovsky}}
}}
}}

Latest revision as of 15:42, 18 January 2025

Date 19/31 October 1883
Addressed to Anna Aleksandrova-Levenson
Where written Kamenka
Language Russian
Autograph Location unknown
Publication Жизнь Петра Ильича Чайковского, том 2 (1901), p. 608 (abridged)
Сибирский наблюдатель (1905), No. 10, p. 108
П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений, том XII (1970), p. 261

Text and Translation

Based on its 1905 publication in the Siberian Observer, which may contain differences in formatting and content from Tchaikovsky's original letter.

Russian text
(original)
English translation
By Brett Langston
Каменка
19 октября 1883 г[ода]

Только что вернулся из Киева, куда ездил по делу; должен написать множество ответов на ожидавшие меня письма, и потому простите, милая Анна Яковлевна, что пишу лишь на маленькой четвертушке. Недоволен, что Вы продолжаете хандрить, и весьма советую больше бывать в обществе, хотя бы у, той же милейшей ученицы Вашей. Очень радуюсь, что Вы занимаетесь с ней. Вы спрашиваете, не дерзко ли с Вашей стороны, что Вы даёте мне отзыв о «Мазепе». Да помилуйте, Annette, Вы плохо знаете нашего брата автора; нас хлебом не корми, только похваливай. Вот если Вы бы обругали «Мазепу», я нашёл бы это дерзким, а похвальбы Ваши я прочёл с величайшим удовольствием. Про себя многого сказать не имею. Кончил сюиту (№ 2) и послал её в Москву. Покамест очень доволен ею, как всегда относительно новорождённых чад. Теперь несколько времени буду баклуши бить. Скоро увидимся. До свиданья, будьте здоровы и веселы и не унывайте.

Ваш П. Чайковский

Kamenka
19 October 1883

I have just returned from Kiev, where I went on business; I must write numerous replies to the letters that awaited me, and so forgive me, dear Anna Yakovlevna, for only writing on a small quarter sheet. I am unhappy that you continue to be melancholic, and I strongly advise you to spend more time in company, at least with that most sweet student of yours. I am very glad that you are involved with her. You ask whether it was not imprudent on your part to give me your opinion of "Mazepa". I beg your pardon, Annette, how poorly you know your brother authors; do not feed us bread, only praise us. Now, had you scolded Mazepa, I should have found it impudent, but I read your praise with the greatest of pleasure. As for myself, I have not much to say. I have finished the suite (No. 2) and sent it to Moscow. For the time being I am very pleased with it, as I always am with regard to my new-born offspring. Now I shall be twiddling my thumbs for a while. I shall see you soon. Until we meet, keep well and cheerful, and do not be downhearted.

Yours P. Tchaikovsky