Bibliography (1937/6) and Letter 4117: Difference between pages

Tchaikovsky Research
(Difference between pages)
m (1 revision imported)
 
m (1 revision imported)
 
Line 1: Line 1:
<includeonly>Eugen Onegin</includeonly><noinclude> {{bibitem  |id=1937/|Contributors=Annesley, Charles (author) |Title=Eugen Onegin |In=Home book of the opera  |Imprint=New York : The Dial Press, 1937 |Extent=717 p. ; illus. (p. 198-199)   |Format=Article |Language=English  |Related=Reprinted from {{bib|1931/1}} (1931)  }}   [[Category:Bibliography (1937)]] {{DEFAULTSORT:Bibliography (1937/006)}}</noinclude>
{{letterhead
|Date=22 May/3 June 1890
|To=[[Pyotr Jurgenson]]
|Place=[[Frolovskoye]]
|Language=Russian
|Autograph=[[Klin]] (Russia): {{RUS-KLč}} (a{{sup|3}}, No. 2691)
|Publication={{bib|1952/58|П. И. Чайковский. Переписка с П. И. Юргенсоном ; том 2}} (1952), p. 158–159<br/>{{bib|1977/40|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том XV-Б}} (1977), p. 153
}}
==Text and Translation==
{{Lettertext
|Language=Russian
|Translator=Brett Langston
|Original text={{right|''Фроловское''<br/>22 м[ая]}}
Модя! Я в Петербург ''не еду''. Приезжай с Колей; жду с нетерпением. Дай знать о выезде депешей.
{{right|П. Чайковский}}
P. S. Письмо хотел отправить вчера, но шёл такой ужасный дождь, что я пожалел Алексея. Прибавлю к сему письмецу следующее.
 
1) Потрудись, если поспеешь, сдать театральные старинные партитуры в нотную контору ''Николаю Осиповичу Христофорову''.
 
2) Бобу скажи, что, ввиду моей поездки в Каменку, я должен лишить себя теперь удовольствия видеться с ним в Петербурге. Благоразумие требует, чтобы я сидел безвыездно здесь, пока не кончу совершенно партитуры. Очень его расцелуй. Впрочем, я ему ещё напишу.
 
3) Не захватишь ли с собой Лароша? Пусть хоть ненадолго приедет.
 
4) Все книги, присланные из Флоренции, привези, пожалуйста, с собой.
 
5) Попроси Нару устроить мне следующее: нельзя ли купить ''лососины'' (целую рыбу что ли или часть) и уложить её с вашим багажом. Если ты это устроишь, то будешь есть превосходную ботвинью.
 
Итак, жду! Будь здоров, до свиданья.
{{right|П. Ч.}}
 
|Translated text={{right|''[[Frolovskoye]]''<br/>22 May}}
[[Modya]]! I'm ''not coming'' to [[Petersburg]]. Come with [[Kolya]]; I'm looking forward to it. Let me know by telegraph when you leave.
{{right|P. Tchaikovsky}}
P. S. I wanted to send the letter yesterday, but it started to rain so badly that I took pity on [[Aleksey]]. I'm adding the following to this little note:
 
1) If you have the time, take the trouble to deliver the old theatrical scores to ''[[Nikolay Khristoforov|Nikolay Osipovich Khristoforov]]'' at the music office <ref name="note1"/>.
 
2) Tell [[Bob]] that, in view of my trip to [[Kamenka]], I must now deprive myself of the pleasure of seeing him in [[Petersburg]]. Prudence requires that I sit here without interruption until I completely finish the full score. Kiss him a lot. I'll still write to him anyway.
 
3) Couldn't you drag [[Laroche]] along with you? At least let him stay a little while.
 
4) Please bring all the books I sent from [[Florence]] with you.
 
5) Ask Nara <ref name="note2"/> to arrange the following for me: could she buy a ''salmon'' (either a whole fish or a part) and to pack it with your luggage. If you can arrange this, then you'll be having an excellent botvinia <ref name="note3"/> .
 
And so, I'll wait! Keep well, until we meet.
{{right|P. T.}}
}}
==Notes and References==
<references>
<ref name="note1">Tchaikovsky had taken with him several eighteenth-century musical scores from the Imperial Theatres while working on ''[[The Queen of Spades]]'' in [[Florence]].</ref>
<ref name="note2">Apollinaire Skvortsova, [[Nikolay Konradi]]'s grandmother.</ref>
<ref name="note3">A traditional Russian cold soup, usually served with fish.</ref>
</references>

Latest revision as of 14:44, 12 July 2022

Date 22 May/3 June 1890
Addressed to Pyotr Jurgenson
Where written Frolovskoye
Language Russian
Autograph Location Klin (Russia): Tchaikovsky State Memorial Musical Museum-Reserve (a3, No. 2691)
Publication П. И. Чайковский. Переписка с П. И. Юргенсоном, том 2 (1952), p. 158–159
П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений, том XV-Б (1977), p. 153

Text and Translation

Russian text
(original)
English translation
By Brett Langston
Фроловское
22 м[ая]

Модя! Я в Петербург не еду. Приезжай с Колей; жду с нетерпением. Дай знать о выезде депешей.

П. Чайковский

P. S. Письмо хотел отправить вчера, но шёл такой ужасный дождь, что я пожалел Алексея. Прибавлю к сему письмецу следующее.

1) Потрудись, если поспеешь, сдать театральные старинные партитуры в нотную контору Николаю Осиповичу Христофорову.

2) Бобу скажи, что, ввиду моей поездки в Каменку, я должен лишить себя теперь удовольствия видеться с ним в Петербурге. Благоразумие требует, чтобы я сидел безвыездно здесь, пока не кончу совершенно партитуры. Очень его расцелуй. Впрочем, я ему ещё напишу.

3) Не захватишь ли с собой Лароша? Пусть хоть ненадолго приедет.

4) Все книги, присланные из Флоренции, привези, пожалуйста, с собой.

5) Попроси Нару устроить мне следующее: нельзя ли купить лососины (целую рыбу что ли или часть) и уложить её с вашим багажом. Если ты это устроишь, то будешь есть превосходную ботвинью.

Итак, жду! Будь здоров, до свиданья.

П. Ч.


Modya! I'm not coming to Petersburg. Come with Kolya; I'm looking forward to it. Let me know by telegraph when you leave.

P. Tchaikovsky

P. S. I wanted to send the letter yesterday, but it started to rain so badly that I took pity on Aleksey. I'm adding the following to this little note:

1) If you have the time, take the trouble to deliver the old theatrical scores to Nikolay Osipovich Khristoforov at the music office [1].

2) Tell Bob that, in view of my trip to Kamenka, I must now deprive myself of the pleasure of seeing him in Petersburg. Prudence requires that I sit here without interruption until I completely finish the full score. Kiss him a lot. I'll still write to him anyway.

3) Couldn't you drag Laroche along with you? At least let him stay a little while.

4) Please bring all the books I sent from Florence with you.

5) Ask Nara [2] to arrange the following for me: could she buy a salmon (either a whole fish or a part) and to pack it with your luggage. If you can arrange this, then you'll be having an excellent botvinia [3] .

And so, I'll wait! Keep well, until we meet.

P. T.

Notes and References

  1. Tchaikovsky had taken with him several eighteenth-century musical scores from the Imperial Theatres while working on The Queen of Spades in Florence.
  2. Apollinaire Skvortsova, Nikolay Konradi's grandmother.
  3. A traditional Russian cold soup, usually served with fish.