Letter 4450: Difference between revisions
No edit summary |
m (1 revision imported) |
(No difference)
|
Latest revision as of 22:31, 14 July 2022
{{letterhead
Date | 1/13 August 1891 |
---|---|
Addressed to | Vladimir Davydov |
Where written | Maydanovo |
Language | Russian ; French |
Autograph Location | Klin (Russia): Tchaikovsky State Memorial Musical Museum-Reserve (a3, No. 131) |
Publication | Жизнь Петра Ильича Чайковского, том 3 (1902), p. 499–500 (abridged) П. И. Чайковский. Письма к близким. Избранное (1955), p. 498–499 П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений, том XVI-А (1976), p. 188–189 Piotr Ilyich Tchaikovsky. Letters to his family. An autobiography (1981), p. 498–499 (English translation) |
Text and Translation
Russian and French text (original) |
English translation By Brett Langston |
1-го августа 1891 Сегодня вышлю тебе, голубчик мой, очень удачный новый нумер «Fliegende Blaetter». Кстати, Рудя, вероятно, уже приехал, так что, если кое-что будет мало понятно, он разъяснит. Читаю теперь твоего Chevrillon про Цейлон и думаю о тебе. Я не совсем разделяю твоих восторгов. Новейшие французы стали писать ужасно аффектированно, — т. е. это какая-то аффектация простоты, претящая мне почти столько же, сколько шумиха фраз, эпитетов, антитез у Victor Hugo. Все то, что твой любимчик рассказывает очень талантливо и очень живо, можно была бы рассказать языком простым, обыкновенным, а не какими-то коротенькими оборванными фразками, та длинными периодами с завертушками и с какой-то неестественной расстановкой сказуемых, подлежащих, дополнений и т. д. Пародировать этих господ очень легко, напр[имер]:
Я изобразил свой сегодняшний ужин. Кажется, этот род писания изобрёл сукин сын Zola. Моя работа вдруг пошла хорошо. Теперь я знаю, что «Иоланта» в грязь лицом не ударит. Приехал ли Рудя? Уехал ли Модест? Обоим да и вообще всем кланяйся. Твой, П. Чайковский |
1st August 1891 Today I'm sending you, my golubchik, a very good issue of the "Fliegende Blätter" [1]. If Rudy [2] happens to have arrived already then he can explain anything that might be hard to understand. I've been reading about Ceylon in your Chevrillon [3] and thought of you. I do not quite share your enthusiasm. The latest thing is for the French is to write in an awfully affected way, i.e. an affectation of simplicity, which is almost as abhorrent to me as hyperbole and epithets, and the very antitheses of Victor Hugo. Everything your favourite describes with such talent and intensity could be told in simple, ordinary language, and not with short broken sentences, long flowery interludes, and playing around with unusual subjects, predicates, objects, etc. Parodying these gentleman is very easy, for example:
I have just described my supper tonight. It seems to me that this type of writing was devised by that son of a bitch Zola. My work is suddenly going well. Now I know that "Iolanta" shall not fall flat on her face. Did Rudy arrive? Has Modest left? Regards to both of them, and indeed everyone. Yours, P. Tchaikovsky |
Notes and References
- ↑ The Fliegende Blätter (Flying Pages) was a popular German weekly satirical magazine published in Munich between 1845 and 1944. During the early 1890s its circulation peaked at around 95,000 copies. When abroad Tchaikovsky regularly kept and sent back copies for his nephew.
- ↑ "Rudy" was Vladimir Davydov's friend Baron Rudolph Buchshövden.
- ↑ A first edition of the book Dans l'Inde (1891), containing travel impressions by the French writer André Chevrillon (1864–1957), is still preserved in Tchaikovsky's personal library at Klin.