Letter 975 and Letter 4501: Difference between pages

Tchaikovsky Research
(Difference between pages)
No edit summary
 
m (1 revision imported)
 
Line 1: Line 1:
{{letterhead
{{letterhead
|Date=23 November/5 December 1878
|Date=7/19 October 1891
|To=[[Nadezhda von Meck]]
|To=[[Vadim Peresleni]]
|Place=[[Florence]]
|Place=[[Maydanovo]]
|Language=Russian
|Language=Russian
|Autograph=[[Klin]] (Russia): {{RUS-KLč}} (a{{sup|3}}, No. 2894)
|Autograph=[[Klin]] (Russia): {{RUS-KLč}} (a{{sup|3}}, No. 292)
|Publication={{bib|1934/36|П. И. Чайковский. Переписка с Н. Ф. фон-Мекк ; том 1}} (1934), p. 490–491<br/>{{bib|1962/102|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том VII}} (1962), p. 470–471
|Publication={{bib|1978/54|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том XVI–А}} (1976), p. 229
}}
}}
==Text and Translation==
==Text and Translation==
{{Lettertext
{{Lettertext
|Language=Russian
|Language=Russian
|Translator=Henry Zajaczkowski
|Translator=Brett Langston
|Original text={{right|''Четверг'' утром}}
|Original text={{right|''7 окт[ября] г[ород] Клин'',<br/>''Моск[овской] губ[ернии]''}}
Пожалуйста, дорогой друг, не беспокойтесь насчёт моих занятий с Пахульским. Он настолько музыкант, что мне вовсе не утомительно с ним беседовать. В следующий раз я попрошу его пофантазировать, но заранее чувствую, что он будет при мне стесняться, и с этой стороны я не узнаю его так хорошо, как Вы. Нужно очень большое и интимное знакомство для того, чтобы не стесняться при фантазировании. Я ещё ничего не знаю относительно своих предположений на будущее, но вряд ли на праздники поеду в Россию. В следующем письме объясню почему. Мне очень хочется побывать в этот раз в Неаполе, хотя не надолго, и, может быть, вскоре после Вашего отъезда я бы решился предпринять туда поездку. Впрочем, об этом напишу Вам в другой раз. А пока мне здесь так хорошо, что и не хочется думать об отъезде.
Димочка! Бедный страдалец! Я очень буду рад с тобой повидаться. Через несколько дней я еду на 3 недели в Москву. Если между 15 октября и 7 ноября ты тоже покажешься на стенах древней столицы, то весьма рад буду тебя видеть. Три года ровно мы не виделись! Пичкать твоё чрево и истощать мошну ради твоего удовольствия готов, но прими в соображение, что я теперь стал беднее прежнего и даже ''гораздо''. ''Густя'' у меня, письмо твоё прочёл и очень им доволен. Кланяется тебе. Итак, отставной преподаватель истории по новейшему методу, до скорого свиданья.


Благодарю за билет. Непременно воспользуюсь им.  
Обнимаю тебя.
{{right|П. Чайковский}}


Кормят меня отлично. Вообще я очень доволен прислуживающим мне синьором ''Гектором''. Он очень мил и предупредителен. Благодарю ещё раз за письмо и билет.  
|Translated text={{right|''7 October, town of [[Klin]]'',<br/>''[[Moscow]] province''}}
[[Vadim Peresleni|Dimochka]]! You poor martyr!<ref name="note1"/> I'll be very happy to see you. In a few days I'm going to [[Moscow]] for 3 weeks. If between 15 October and 7 November you are also be showing up to the walls of the ancient capital, then I'll be extremely happy to see you. We've not seen each other for three years! Be ready to enjoy yourself stuffing your belly and emptying your wallet, but take into account that I'm now much poorer than before ''by far''. ''Gustya'' is with me, he's read your letter and is very pleased with it. He sends his regards to you. And so, retired teacher of history according to the newest methods, until we meet soon.


Книги и газеты я возвращу Вам завтра. Будьте здоровы, дорогая моя. Как меня огорчает, что Вы получаете невесёлые известия из России!
I hug you.
{{right|П. Ч.}}
{{right|P. Tchaikovsky}}
Папирос у меня покамест вполне достаточно.
 
|Translated text={{right|''Thursday'' morning}}
Please, dear friend, do nщt worry about my work with [[Władysław Pachulski|Pachulski]]. He is so much the musician that it is not at all tiresome to me to converse with him. Next time I shall request that he do some improvising <ref name="note1"/>, but I sense already that he will feel too inhibited in my presence to do any, and in that respect I do not know him as well as you do. It is necessary to know someone fully and extremely well to avoid feeling too inhibited when improvising. I am still undecided as to my future plans, but it is hardly likely I shall go to Russia for the holidays. In my next letter I shall explain why. I rather fancy paying a visit just now to [[Naples]], though not for long, and, maybe, shortly after you have gone I shall have made my mind up to undertake an excursion there. However I shall write to you about that another time. But as for now, things are so good for me here that I have no wish to dwell on the thought of departing.
 
Thank you for the ticket <ref name="note2"/>. I will certainly use it.
 
They are feeding me excellently. In general I am very satisfied with being waited upon by Signor ''Ettore'' <ref name="note3"/>. He is very nice and attentive. Thank you again for the letter and the ticket.
 
I am returning the books and newspapers to you tomorrow. Keep well, my dear. How it distresses me that you receive such sombre news from Russia <ref name="note4"/>!
{{right|P. T.}}
I have quite enough cigarettes for now.
}}
}}
==Notes and References==
==Notes and References==
<references>
<references>
<ref name="note1">Tchaikovsky is, therefore, about to add another strand to his composition-tutoring of his benefactress's employee. [[Nadezhda von Meck]] had specifically indicated she would be very glad if [[Władysław Pachulski|Pachulski]] "would venture to play for you his improvisations on the piano", as she felt these showed much creativity (see her letter of 23 November/5 December 1878, printed in {{bib|1934/36}} (1934), p. 487).</ref>
<ref name="note1">Tchaikovsky was replying to [[Vadim Peresleni]]'s letter dated 2/14 October 1891.</ref>
<ref name="note2">Tchaikovsky's ticket from [[Nadezhda von Meck]] admitted him to the highly revered opera house, the Teatro della Pergola (see [[Letter 988]] of 28 November/10 December 1878, for his account to her of the performances he experienced there).</ref>
<ref name="note3">The Italian name "Ettore" is equivalent to "Hector", which Tchaikovsky renders in the traditional Russian way with a "g": "Gektor" (the Russians have no exact equivalent to our letter "h", hence they would also refer to "Gamlet" as the title of Shakespeare's play or, indeed, Tchaikovsky's [[Hamlet (overture-fantasia)|overture-fantasia]] on that subject).</ref>
<ref name="note4">[[Nadezhda von Meck]] had been upset "to the depths of my heart" by reading the details of a murder trial in the ''Moscow Gazette'', particularly as she felt the acquittal of the defendant was wrong (see p. 490 in her letter cited in note 1, above).</ref>
</references>
</references>
{{DEFAULTSORT:Letter 0975}}

Revision as of 15:14, 10 February 2019

Date 7/19 October 1891
Addressed to Vadim Peresleni
Where written Maydanovo
Language Russian
Autograph Location Klin (Russia): Tchaikovsky State Memorial Musical Museum-Reserve (a3, No. 292)
Publication П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений, том XVI-А (1976), p. 229

Text and Translation

Russian text
(original)
English translation
By Brett Langston
7 окт[ября] г[ород] Клин,
Моск[овской] губ[ернии]

Димочка! Бедный страдалец! Я очень буду рад с тобой повидаться. Через несколько дней я еду на 3 недели в Москву. Если между 15 октября и 7 ноября ты тоже покажешься на стенах древней столицы, то весьма рад буду тебя видеть. Три года ровно мы не виделись! Пичкать твоё чрево и истощать мошну ради твоего удовольствия готов, но прими в соображение, что я теперь стал беднее прежнего и даже гораздо. Густя у меня, письмо твоё прочёл и очень им доволен. Кланяется тебе. Итак, отставной преподаватель истории по новейшему методу, до скорого свиданья.

Обнимаю тебя.

П. Чайковский

7 October, town of Klin,
Moscow province

Dimochka! You poor martyr![1] I'll be very happy to see you. In a few days I'm going to Moscow for 3 weeks. If between 15 October and 7 November you are also be showing up to the walls of the ancient capital, then I'll be extremely happy to see you. We've not seen each other for three years! Be ready to enjoy yourself stuffing your belly and emptying your wallet, but take into account that I'm now much poorer than before by far. Gustya is with me, he's read your letter and is very pleased with it. He sends his regards to you. And so, retired teacher of history according to the newest methods, until we meet soon.

I hug you.

P. Tchaikovsky

Notes and References

  1. Tchaikovsky was replying to Vadim Peresleni's letter dated 2/14 October 1891.