Letter 2151 and Letter 321: Difference between pages

Tchaikovsky Research
(Difference between pages)
m (1 revision imported)
 
m (1 revision imported)
 
Line 1: Line 1:
{{letterhead
{{letterhead  
|Date=31 October/12 November 1882
|Date=10/22 October 1873
|To=[[Anatoly Tchaikovsky]]
|To=[[Vasily Bessel]]  
|Place=[[Kamenka]]
|Place=[[Moscow]]  
|Language=Russian
|Language=Russian  
|Autograph={{locunknown}}
|Autograph=[[Moscow]] (Russia): {{RUS-Mcm}} (ф. 42, No. 236)
|Publication={{bib|1966/43|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том XI}} (1966), p. 271
|Publication={{bibx|1896/3|Новое время}} (7 October 1896)<br/>{{bibx|1898/5| Ежегодник Императорских театорв, сезон 1896–1897}} (1898), No. 1, p. 27 (abridged)<br/>{{bib|1900/35|Жизнь Петра Ильича Чайковского ; том 1}} (1900), p. 418 (abridged)<br/>{{bibx|1923/17| Музыкальная новь}} (1923), No. 1, p. 55 <br/>{{bib|1959/50|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том V}} (1959), p. 330
|Notes=Manuscript copy in [[Klin]] (Russia): {{RUS-KLč}}
}}
}}
==Text==
==Text and Translation==
Based on a handwritten copy in the [[Klin]] House-Museum Archive, which may contain differences in formatting and content from Tchaikovsky's original letter.
{{Lettertext
{{Lettertext
|Language=Russian
|Language=Russian
|Translator=
|Translator=Brett Langston
|Original text={{right|''31 окт[ября]''}}
|Original text={{centre|Любезный друг!}}
Хороши Вы, братец Анатолий Ильич, — на этой недели вовсе мне не писали. Анатоша! Прости, что я до сих пор не еду, н знаешь, кажется, я ещё по крайней мере дней 10 останусь. Мне ужасно не хочется уехать не кончивши вполне 1-го действия, ибо не буду в состоянии приятно проводить время в Москве, если не сброшу с плеч эту ношу. Сделавши же сию работу, я могу смело несколько времени погулять с тем, чтобы потом уехать за границу и посвятить м[еся]ца 2–3 инструментовке двух остальных действий, дабы весной привезти партитуру и сдать её. Ничего особенного на этой недели не произошло. Погода была все хорошая, и главное — грибы были. Непостижимо, до чего мне доставляет наслаждение искание грибов; уж, ко-нечно, не меньше, чем вам охота. В прошлое воскресенье на охоте было убито несколько коз, лисиц и зайцев. Некоторое разнообразие в здешнюю жизнь внёс новый учитель Мити и Володи, студент, очень милый молодой человек, страстный охотник и превосходный винтист. Теперь партия в винт обеспечена им на всю зиму. Митя поразил меня вчера неожиданным открытием в нем таланта. Я сидел в своей комнате вечером и занимался, как вдруг слышу, что где-та близко кто-то поёт, что-то такое бессвязное, но необыкновенно чудным альтовым голосом, так я даже был тронут и в изумлении выбегаю в коридор и спрашиваю, кто пел? Оказалось, что это Митя импровизировал «Песнь о Вещем Олеге». Уверяю тебя, что у него просто удивительный приятный голос. Нечего и говорить, что он был страшно польщён моей похвалой и сегодня гордо расхаживает, изображая из себя великого художника, таланты коего долго не были оценены. Боб восхитителен да последней степени. Таня всё так же три дни здорова и дни 2 потом валяется. Она продолжает быть всё-общим больным местам. Я страдаю, как только она входит, и испытываю облегчение, как только выйдет из комнаты. Саша здорова и вся поглощена своей докторской деятельностью. Анна идеально, безупречна умно расположила свою жизнь. Вот тебе и всё покамест. Прости, голубчик, что надул тебя, — но во всяком случае не надолго. Модя пишет менее грустные письма, начал привыкать. Целую крепко, обнимаю.  
Корректуру тебе уже, вероятно, передал Губерт. Гедеонову я написал письмо и упомянул, что ты во всем, что касается моего личного участия в деле постановки оперы, заменяешь меня. Очень буду рад если письмо к Оболенскому повернёт дело в хорошую сторону.
{{right|Твой}}
 
Софья Осиповна Плеская очень больна. Ежедневна ожидают, что она переселится в вечность.
Жду с нетерпением корректуры скерцо. А первое ''Allegro''?
 
Насчёт фортепьянных пиэс прошу тебя немножко подождать. Потрудись, душа моя, при свидании с Стасовым сообщить ему о том, что я написал «''Бурю''» по его программе, но не пошлю ему, покамест не услышу её исполнения в Москве. Не знаю, удалась или не удалась она. Кстати, сообщи мне его адрес, я не знаю, живёт ли он на прежней квартире. Я собираюсь написать ему.
 
Преданный тебе,
{{right|П. Чайковский}}
 
|Translated text={{centre|Gracious friend!}}
[[Hubert]] has probably already given you the proofs by now. I've written a letter to [[Gedeonov]] and mentioned that you my substitute as regards my personal participation in the production of the opera. I will be very glad if the letter to [[Obolensky]] swings matters in the right direction.
 
I look forward to proofreading the scherzo. And the first ''Allegro''?


As for the piano pieces, please be a little patient. Take pains, my dear chap, when meeting with [[Stasov]] to tell him that I have written "''[[The Tempest]]''" according to his programme, but I won't send it to him until I hear it performed in [[Moscow]]. I don't know if it will be a success or not. By the way, tell me his address; I don't know if he's living in the same apartment. I'm intending to write to him.


|Translated text=
Your devoted,
{{right|P. Tchaikovsky}}
}}
}}
{{DEFAULTSORT:Letter 0321}}

Revision as of 14:41, 12 July 2022

Date 10/22 October 1873
Addressed to Vasily Bessel
Where written Moscow
Language Russian
Autograph Location Moscow (Russia): Russian National Museum of Music (ф. 42, No. 236)
Publication Новое время (7 October 1896)
Ежегодник Императорских театорв, сезон 1896–1897 (1898), No. 1, p. 27 (abridged)
Жизнь Петра Ильича Чайковского, том 1 (1900), p. 418 (abridged)
Музыкальная новь (1923), No. 1, p. 55
П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений, том V (1959), p. 330

Text and Translation

Russian text
(original)
English translation
By Brett Langston
Любезный друг!

Корректуру тебе уже, вероятно, передал Губерт. Гедеонову я написал письмо и упомянул, что ты во всем, что касается моего личного участия в деле постановки оперы, заменяешь меня. Очень буду рад если письмо к Оболенскому повернёт дело в хорошую сторону.

Жду с нетерпением корректуры скерцо. А первое Allegro?

Насчёт фортепьянных пиэс прошу тебя немножко подождать. Потрудись, душа моя, при свидании с Стасовым сообщить ему о том, что я написал «Бурю» по его программе, но не пошлю ему, покамест не услышу её исполнения в Москве. Не знаю, удалась или не удалась она. Кстати, сообщи мне его адрес, я не знаю, живёт ли он на прежней квартире. Я собираюсь написать ему.

Преданный тебе,

П. Чайковский

Gracious friend!

Hubert has probably already given you the proofs by now. I've written a letter to Gedeonov and mentioned that you my substitute as regards my personal participation in the production of the opera. I will be very glad if the letter to Obolensky swings matters in the right direction.

I look forward to proofreading the scherzo. And the first Allegro?

As for the piano pieces, please be a little patient. Take pains, my dear chap, when meeting with Stasov to tell him that I have written "The Tempest" according to his programme, but I won't send it to him until I hear it performed in Moscow. I don't know if it will be a success or not. By the way, tell me his address; I don't know if he's living in the same apartment. I'm intending to write to him.

Your devoted,

P. Tchaikovsky