Letter 1021

Tchaikovsky Research
Date 14/26 December 1878
Addressed to Nadezhda von Meck
Where written Florence
Language Russian
Autograph Location Klin (Russia): Tchaikovsky State Memorial Musical Museum-Reserve (a3, No. 2860)
Publication П. И. Чайковский. Переписка с Н. Ф. фон-Мекк, том 1 (1934), p. 547–548
П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений, том VII (1962), p. 538–539
To my best friend. Correspondence between Tchaikovsky and Nadezhda von Meck (1876-1878) (1993), p. 414–415 (English translation; abridged)

Text

Russian text
(original)
Villa Bonciani
26/14 д[екабря] 1878

Не могу удержаться, чтоб не написать ещё хотя несколько слов Вам, милый друг мой!

Мне очень понравилась труппа Веllоti Bon. Marchi действительно прекрасная актриса. Не менее её понравилась мне та, которая играла её дочь; вообще женщины хороши в этой труппе, — но мужчины, за исключением комика, исполнявшего роль Дуки, показались мне все очень плохими, а главное непрезентабельными, что составляет громадный недостаток, когда играется пьеса, в которой, кроме Графов, маркизов и герцогов, ничего нет. Уверяю Вас, что мой Гектор мог бы с большим правом взять на себя роль аристократа. Пиэса до крайности слаба. Очень жаль, что мы напали как раз на такую. Мне кажется, что здесь было мало простора для такой актрисы, как Marchi.

В антракте между первым и вторым действием я наслаждался знаете кем? - Милочкой. Она так восхитительно, без умолку болтала с Вами. Должно быть, то, что она говорила Вам, было необыкновенно забавно и мило. Вы совершенно справедливо сказали про неё, что её личико с его прелестным выражением напрашивается на поцелуи, и мысленно она получила их от меня целое множество. Я не знаю в мире ничего прелестнее, как личико милого ребёнка. Только вчера я вполне хорошо рассмотрел эту маленькую особу и вполне оценил её необычайную прелесть. При случае передайте ей, друг мой, что у неё есть большой поклонник и почитатель в моем лице.

Приехавши в Вену, Вы будете прежде всего устраиваться, потом приедут Ваши мальчики с Александром Филаретовичем, потом наступят праздники, и Вам часто придётся выезжать, чтобы веселить приезжих; все это, очевидно, будет до такой степени занимать Ваше время, что писать письма времени Вам не хватит. Поэтому, милый друг, пожалуйста, не смущайтесь моими письмами и не торопитесь отвечать на них, — Ваше молчание мне будет совершенно понятно. Напишите мне из Вены, когда Вы вполне устроитесь и когда для переписки хватит свободного времени. Буду терпеливо ждать. Тоскливая погода усугубляет моё грустное настроение; а грустно потому, что Вы уезжаете, потому, что кончается житье моё на милой вилле Bonciani, вблизи Вас, вдали от всякой суеты.

Рукописи все нет, хотя обещанные объяснения Анатоля я получил. Они очень неудовлетворительны. Если и завтра она не придёт, я, вероятно, останусь до субботы.

Книги возвращаю, но боюсь, что поздно и что Вам уложить их некуда. В таком случае я могу довезти их до России.

Я не жду ответа. Попрошу Вас только, друг мой, решить вопрос с книгами, и если Вам их взять некуда, то Алексей принесёт их назад. Будьте здоровы. Доброго пути желаю Вам, бесценный друг мой.

Ваш П. Чайковский