Letter 2498

Date 31 May/12 June 1884
Addressed to Pyotr Jurgenson
Where written Kamenka
Language Russian
Autograph Location Klin (Russia): Tchaikovsky State Memorial Musical Museum-Reserve (a3, No. 2457)
Publication Жизнь Петра Ильича Чайковского, том 2 (1901), p. 645–647 (abridged)
П. И. Чайковский. Переписка с П. И. Юргенсоном, том 2 (1952), p. 11–12
П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений, том XII (1970), p. 382–384

Text

Russian text
(original)
Каменка
31 мая

Завтра, душа моя, я высылаю тебе корректуру «Фигаро» и выбранные мной пиэсы, из коих некоторые снабжены моими отметками.

Относительно «Фигаро» имею сказать следующее. Очень жаль, что переложение ты напечатал не то, которое имеется в издании Брейткопфа, ибо оно лучше гораздо. Относительно несоответствия моих речитативов с подлинными, должен объяснить в чем дело. Ведь я переводил оперу для консерваторского спектакля и должен был (не помню, по поручению Ник[олая] Гр[игорьевича] Руб[инштейна] или по собственной инициативе) исключать все скабрёзные места, а ведь в подлиннике, напр[имер], очень много говорится о праве первой ночи; кроме того, ввиду трудности этого рода речитативов для русского языка, я кое-где просто сократил излишние подробности. Recitativo secco не есть музыка, а разговор под музыку и можно совершенно бесцеремонно сокращать, лишь бы сохранилось подлинное последование модуляции. Зато в настоящих музыкальных нумерах я даже ни разу не позволил себе изменить ритмическое деление, как это принято допускать при переводах, и вообще горжусь искусством, с коим я исполнил этот труд (извини за хвастовство). Во всяком случае прошу тебя напечатать на первой стр[анице] предлагаемое при сем предисловьице, объяснющее причину несоответствия перевода с подлинником в речитативах. В итальянском тексте есть три места, которые мне непонятны и которые может разъяснить. Гальвани или кто-нибудь другой из итальянцев. Я отметил, где нужно, подобного рода разъяснения. Корректура прислана. очень неполно, многих стр[аниц] недостает. По-моему, недостаточно ещё одной корректуры, нужно две по крайней мере, ибо ошибок в тексте очень много.

Относительно Ausgewählte Werke скажу, что я лишь очень немногие пиэсы лишил чести попасть в избранные. Может быть, я был слишком снисходителен, но я даю Пабсту полномочие бесцеремонно выбрасывать что ему покажется недостойным. Вообще прошу Пабста очень свободно и авторитетно действовать относительно редакции подробностей, лишь бы существенного ничего не менял.

Выбраны мной следующие пиэсы.

Из op[us'а]] 1-го Sсhеrzо
— op. 2 Все три
      4
      5
      7
      9 №№ 1 и 3-ий
      10 обе
Из ор. 19 №№ 1, 3, 4, 6
Из ор. 51 все шесть
1
3
1
1
1
2
2
4
6
 
Кроме того, из 12 пиэс средней
трудности нужны: Вальс (fis-moll)
этюд, Réverie interrompue


3
 
          Итого 25 пиэс

Нужно их напечатать в каком-либо сист[ематическом] порядке, т. е. начать с этюда, вальсы все вместе, причём самый' трудный (ор. 4) в конце; вообще последование должно быть от лёгкого к трудному, а поэтому скерцо из ор. 1 должно быть в самом конце, а может быть, ввиду его трудности, ты предпочтёшь вовсе его не печатать? Как хочешь; я его выбрал только потому что Н[иколай] Гр[игорьевич] его играл. А лучше пусть все это решит Пабст. Я совершенно согласен, чтобы его имя стояло на издании.

Бессель через Губерта просил мне дать знать, что он согласен будет в «Опричнике» награвировать новые доски, если я сделаю переделки, и даже готов предложить мне тысячу рублей, но не более. Я поручил Губерту отвечать Бесселю, что преждевременно говорить об этом теперь, а вот когда сделаю переделки, тогда поговорим. В сущности, вернее, что никогда их не сделаю, но желал бы, чтобы кроме тебя все серьёзно верили в мою готовность переделывать.

До свиданья.

П. Чайковский

Адресуй. Полт[авской] губ[ернии] Константиноградского уезда, на почт[овую] ст[анцию] Ново-Николаевку, оттуда в Гранкино.