Letter 4038

Tchaikovsky Research
Date 15/27 February 1890
Addressed to Yekaterina Laroche
Where written Florence
Language English
Autograph Location unknown
Publication П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений, том XV-Б (1977), p. 52–53
Notes Photocopy in Klin (Russia): Tchaikovsky State Memorial Musical Museum-Reserve

Text and Translation

Tchaikovsky attempted to write this letter in English, using the Cyrillic alphabet (except for the date). The words have been rendered literally into English below [1].

Russian text
(original)
English translation
By Brett Langston
Флоренс
15/27 Febr[uary]

Дир мистрис Кату!

Уэн Ю виль мэк ми грет плéжюр, Ю мёст парт ту Итали, парт квикли бикоз ин Хаф-Април ай вил го ат хом ин Фроловское. Ай уэр зо хэппи Ю ком бёт дзе тайм пас энд пас, энд Ю нот ком. Прэ, гив ми э ансёр! Уэттер ис бьютифоль энд спринг ис комминг. Ай вери стронгли шэк юр хенд.

Юр аффексiонэтэд,

П. Чайковский

Florence
15/27 February

Dear Mistress Katu!

When you will make me great pleasure, you must part to Italy, part quickly because in half-April I will go at home in Frolovskoye. I were so happy you come but this time pass and pass, and you not come. Pray give me a answer! Weather is beautiful and spring is coming. I very strongly shake your hand.

Your affectionated,

P. Tchaikovsky

Notes and References

  1. A corrected English version would read: "It would give me great pleasure if you were to come to Italy, but come quickly because in mid-April I shall be going home to Frolovskoye. I was so happy that you were coming, but time has passed and passed and you have not come. Pray give me an answer! The weather is beautiful and spring is coming. I very strongly shake your hand. Yours affectionately, P. Tchaikovsky."