Letter 4044
Date | 20 February/4 March 1890 |
---|---|
Addressed to | Modest Tchaikovsky |
Where written | Florence |
Language | Russian |
Autograph Location | Klin (Russia): Tchaikovsky State Memorial Musical Museum-Reserve (a3, No. 1925) |
Publication | Жизнь Петра Ильича Чайковского, том 3 (1902), p. 354–355 (abridged) П. И. Чайковский. Письма к близким. Избранное (1955), p. 434–437 П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений, том XV-Б (1977), p. 62–64 Piotr Ilyich Tchaikovsky. Letters to his family. An autobiography (1981), p. 436–438 (English translation) |
Text and Translation
Russian text (original) |
English translation By Brett Langston |
20 февр[аля]/4 марта[18]90 Милый Модя!
Не знаю, как ты найдёшь, но я совершенно изменил конец 4-ой картины, ибо так, как у тебя, оно неэффектно, и никакого конца нет. К тому же полонезом как-то неловко кончать, а скорее начинать. Я нахожу что гостям два раза уходить нехорошо. После потешных огней гости, в то время как к Герману пристают Чекал[инский] и Сурин, мало-помалу возвращаются в залу. Перед интермедией я вставил слова распорядителя в pendant к первым:
Гости рассаживаются, и начинается интермедия. После интермедии все остаются в зале. Иные сидят, другие ходят и разговаривают. Встреча Германа с Графиней и разговор с Лизой происходят на авансцене. После слов Германа: «Теперь не я... сама судьба!» — и т. д. вбегает опять распорядитель и с озабоченно-суетливым видом впопыхах говорит:
(Распорядитель делает хору певчих знак, чтобы начинали. Между тем гости во время предыдущей суеты успели разделиться так, чтобы для царицы был свободный проход.)
(Появляются в средней двери пажи попарно. Все обратились в ту сторону. Дамы низко присели. Мужчины встали в позу низкого придворного поклона. В ту минуту, как кажется, что царица вот-вот войдёт, — занавес). Разумеется, я вовсе не стою за слова, но за сцену. Скажи: твоё мнение? Я так уже сочинил, и менять очень бы не хотелось. Мне кажется, что это будет эффектный конец. Сообщаю тебе слова арии Князя (я думаю, что Князя будет петь Яковлев, а Томского — Чернов или даже Мельников, если не найдут, что он слишком стар для роли).
Стихи как будто порядочны в арии, на местами я боюсь, что смысла нет. Напр[имер], имеет ли смысл: «и плачу вашею слезой»? Кажется, что нет. Частица но употреблено 2 раза и так, что суть того, что хочет сказать князь, т. е., что он любит самоотверженно и готов на всякую жертву для неё, неясен. Изволь переделать так, чтобы был смысл, но чтобы сохранились вполне то же количество и та же форма стиха, ибо музыка уже написана. Вчера вечером я кончил 4-ю картину и недоумевал, что буду делать сегодня, но как раз ко времени начала работы получил твоё письма с 5-ой картиной. Начал сейчас же работать. Ради Бога не задерживай меня, ибо чем скорее будет готово сочинение, чем скорее я доставлю клавираусцуг — тем лучше. Как ты думаешь, ничего, что в апреле Лиза обращается к ночи и говорит ей: «она мрачна, как ты». Бывают ли в апреле в Петербурге мрачные ночи? Холод стоит здесь ужасный. В ту минуту, как я пишу это письмо, Назар раздувает мехом камин. Он все ещё хромает, улучшение несомненное, на весьма постепенное. Если бы ты знал, как мне противна и скучно Флоренция! Обнимаю. Надеюсь, что Коля здоров. Боба и его поцелуй. Твой П. Чайковский Поговори с Всеволожским а моем конце 4-ой картины. * Т. е. хор гостей, а не певчих. |
20 February/4 March 1890 Dear Modya!
I don't know what you'll make of this, but I've completely changed the end of the 4th scene, because the way you have it is ineffective, and lacking any ending. Besides, it's somewhat awkward to end it with a polonaise, rather than to start it. I don't think it's a good thing for the guests to leave twice. After the bonfires, while Herman is being pestered by Chekalinsky and Surin, the guests gradually return to the hall.
The guests are seated, and the interlude begins. After the interlude, everyone remains in the hall. Some sit, others walk and talk. Herman's meeting with the Countess and the conversation with Liza takes place on the forestage. After Herman's words: "It is not I... fate itself!", etc., the Master of Ceremonies runs in again and hastily says with a worried and fussing look:
(The Master of Ceremonies makes a sign to the choir of singers to begin. Meanwhile, during the preceding commotion, the guests have managed to part to clear a passage for the Empress.)
(Pages appear in pairs in the central door. Everyone turns in that direction. The ladies are curtseying low. The men stand in a deep courtly bow. The moment it seems that the Empress is about to enter, — curtain). Naturally, I'm not doing this for the words at all, but for the staging. Tell me: what's your opinion? I've already written it this way, and I really wouldn't want to change it. I think it will be an effective ending. I'm telling you the words of the Prince's aria (I think that the Prince will be sung by Yakovlev and Tomsky by Chernov or even Melnikov, if they don't find him too old for the role).
The rhymes in the aria seem decent enough, but I'm afraid they seem contrived in places. For example, does "While thus you grieve and weep apart" make sense? I think not. The particle "but" is used twice, and so that the essence of what the Prince wants to say, i.e. that he loves her selflessly and is prepared to make any sacrifice for her, is unclear. Please alter it so that it makes sense, but such that the same number and order of verses are preserved, because the music has already been written. Yesterday evening I finished the 4th scene, and I was pondering what to do today, but I received your letters with the 5th scene just in time to start work at once. For God's sake, don't delay me, because the sooner the composing is done, and the sooner I can deliver the piano reduction, the better. Do you think it's reasonable that in April, Liza turns to the night and says: "it is dark like you". Are the nights in Petersburg in April dark? The cold here is awful. As I write this letter, Nazar is fanning the fireplace with bellows. He's still limping; it's undeniably improving, but very gradually. If only you knew how horrible and tedious Florence is to me! I hug you. I hope that Kolya is well. Kiss Bob and him. Yours P. Tchaikovsky Talk to Vsevolozhsky about my ending for the 4th scene. * i.e. the chorus of guests, not the singers. |
Notes and References
- ↑ Tchaikovsky's words for Prince Yeletsky's aria (Act II, No. 12) remained unchanged in the final version of the opera. Rosa Newmarch's English version of the aria is used in the above translation of this letter — see The Queen of Spades (Pique Dame). An opera in three acts and seven scenes (1915), p. 26.