Letter 4193
Date | 5/17 August 1890 |
---|---|
Addressed to | Aleksandr Ziloti |
Where written | Frolovskoye |
Language | Russian |
Autograph Location | Klin (Russia): Tchaikovsky State Memorial Musical Museum-Reserve (a3, No. 3021) |
Publication | Русская музыкальная газета (1908), No. 47, p. 1047–1048 (abridged) Александр Ильич Зилоти, 1863–1945. Воспоминания и письма (1963), p. 113 П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений, том XV-Б (1977), p. 234 |
Text and Translation
Russian text (original) |
English translation By Brett Langston |
5-го августа Милый Саша!
За превосходную корректуру «Пиковой дамы» не знаю, как и благодарить тебя! В некоторых подробностях я нахожу, что ты слишком педантичен и слишком упорно придерживаешься своих корректорских принципов. Напр[имер], ты решительно не допускаешь, чтобы один и тот же знак повышения или понижения был в такте 2 раза. Я же в иных случаях, для ясности, считаю это не излишним. Есть ещё кое-что, в чем я не совсем с тобой согласен, — но в общем ты чудный корректор, и я обнимаю тебя горячо за громадную услугу. Я метрономизировал всю оперу, причём оказалось, что темпы у меня были обозначены очень скупо и очень неверно. Все твои поправки вместе с некоторыми своими (у меня были неправильные гармонии, напр[имер], на стр[анице] 44 внизу), а также со всеми новыми обозначениями темпо, я внёс в один экземпляр, по коему Юргенсон и будет печатать 2-е издание. Но на всякий случай отдам ему и твой экземпляр, где я местами обозначил, почему с тобой не согласен. За секстет благодарю заранее, но я его не отдам гравировать, пока не услышу в ноябре в исполнении. Как я рад буду повидаться с тобой в Тифлисе! Сегодня уезжаю по направлению к Тифлису, остановлюсь у разных родных и около 1-го сентября буду там. Адресуй: в Тифлис А. И. Чайковскому для передачи П[етру] И[льичу]. Целую ручку Веры. Тебя крепко обнимаю. П. Чайковский |
5th августа Dear Sasha!
I don't know how to thank you for your excellent proofreading of "The Queen of Spades"! I find you to be too pedantic in some details, and clinging too stubbornly to your proofreading principles. For example, you absolutely forbid the same sign of crescendo or decrescendo to occur twice in one bar. In other cases, for the sake of clarity, I do not consider this superfluous. This is something I still don't altogether agree with you on, but in general you are a wonderful proofreader, and I embrace you warmly for this huge service. I metronomised the whole opera, and it turned out that my tempi were marked very sparingly and very unreliably. I have inserted all your corrections, together with some of my own (I had some incorrect harmonies, for example, at the bottom of page 44), as well as all the new tempo markings, into a single copy, from which Jurgenson will print the 2nd edition. But just in case I'll give him your copy, where I've marked in places why I don't agree with you. Thank you in advance for the sextet, but I won't let it be engraved until I hear it performed in November. How glad I shall be to see you in Tiflis! I'm setting off today in the direction of Tiflis, staying with various relatives, and will be there around 1st September. Address: Tiflis, to A. I. Tchaikovsky, for delivery to Pyotr Ilyich. I kiss Vera's hands. I hug you warmly. P. Tchaikovsky |