Letter 4598

Tchaikovsky Research
Date 10/22 January 1892
Addressed to Pyotr Jurgenson
Where written Paris
Language Russian
Autograph Location Klin (Russia): Tchaikovsky State Memorial Musical Museum-Reserve (a3, No. 2786)
Publication Жизнь Петра Ильича Чайковского, том 3 (1902), p. 525 (abridged)
П. И. Чайковский. Переписка с П. И. Юргенсоном, том 2 (1952), p. 229–230
П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений, том XVI-Б (1979), p. 21–22

Text and Translation

Russian text
(original)
English translation
By Brett Langston
10/22 января 1892 г[ода]

Милый друг! Я, вероятно, писал тебе, что в Праге «Пиковая дама» отложена до будущего сезона. Поэтому между Гамбургом и Голландией у меня образовались две свободные недели, которые я решил посвятить исправлениям секстета, и избрал местопребыванием Париж, где хочу попытаться прожить это время инкогнито, т. е. днём работать, а вечером шляться по театрам и вообще разгонять тоску по родине, которая невероятно терзает меня. Здесь меня ещё притягивает, кроме парижских весёлостей, Зилоти, живущий со мной в одном отеле. Денег у меня уже скоро не будет, и придётся тебе телеграфировать. По этому поводу не могу умолчать, что мне было ужасно неприятно прочесть в твоём письме то место, где ты говоришь, что из-за меня у тебя не хватит денег. Я и без того много страдаю от мысли, что имею дело с издателем, который хотя и отличный человек и друг мой, но бедняк. Но мне никогда ещё не приходилось слышать от тебя, что я могу поставить тебя своими требованиями в неприятное положение. Между тем, при моей безалаберности и расточительности, мне, для моего спокойствия, необходимо, чтобы я на тебя мог, как на каменную гору, надеяться. Ведь ты знаешь, что я неспособен до крайности злоупотребить твоими банкирскими услугами. Думаю, что и в данном случае, если бы уплата из театра произошла двумя, тремя месяцами позже, — ты бы от моих (всё-таки не преувеличенных) требований не очень бы пострадал. Так стоило ли растравлять и без того уже существующую рану? Итак, ради Бога, не говори мне никогда ничего подобного.

Мне показалось, что в Гамбурге «Онегин» не имел настоящего шумного успеха. Меня вызывали почти после каждой картины, но Applaus был жидковатый. Впрочем, «Онегин» и не может иметь durchschlagenden Erfolg; надеюсь, что он привьётся мало-помалу. Поллини хочет в будущем сезоне поставить 3 мои оперы: «Иоланту» (в сентябре; она почему-то особенно его привлекает), а потом «Мазепу» и «Пик[овую] даму». Нужно будет Бернгардту заказать перевод «Мазепы» и «Иоланты» (когда она в клавираусцуге будет готова). Не возьмёшь ли ты на себя написать Бернгардту? Пусть теперь же займётся «Мазепой».

Обнимаю. Не сердись на мой упрёк по поводу моих авансов.

П. Чайковский

10/22 January 1892

Dear friend! I probably wrote to you that "The Queen of Spades" has been postponed in Prague until next season. Therefore, I had two spare weeks to make up between Hamburg and Holland, which I decided to devote to correcting the sextet, and I chose to reside in Paris, where this time I want to live incognito, i.e. to work during the daytime, and to wander around the theatres in the evenings, and generally dispel my homseickness, which is incredibly tormenting. Here, besides the Parisian gaiety, I am furtheer entertained by Ziloti, who's living with me in the same hôtel. I'll soon have no money, and you'll need to wire some. In this regard I have to say that it was awfully unpleasant for me to read the part of your letter where you say that you won't have enough money because of me. I already suffer greatly from the thought that my business is with a publisher who, although a splendid fellow and my friend, is a poor man. But you have never before happened to mention that my demands can put you in an unpleasant situation. Meanwhile, because of my carelessness and extravagance, for my own peace of mind I need to be able to rely on you, like a mountain of stone. You know that I am incapable of abusing your banking services to the extreme. I think that in this instance, if the payment from the theatre had happened two or three months later, you wouldn't have been too troubled by my (not so exaggerated) demands. So is it worthwhile rubbing salt into an old wound? For God's sake don't ever tell me anything like that.

It seemed to me that "Onegin" didn't have a thunderous success in Hamburg. I was called for after almost every scene, but the Applaus was miserly. However, even if "Onegin wasn't a durchschlagenden Erfolg [1], I hope that it gradually takes root. Pollini wants to stage 3 of my operas next season: "Iolanta" (which for some reason he is especially drawn to, in September), and then "Mazepa" and "The Queen of Spades". Bernhardt will need to commission translations of "Mazepa" and "Iolanta" (when the piano reduction is ready). Would you take it upon yourself to write to Bernhardt? Let him see about "Mazepa" now.

I embrace you. Don't be angry about my reproach about advances.

P. Tchaikovsky

Notes and References

  1. "Durchschlagenden Erfolg" (German) = 'resounding success.