Songs and Romances (Rubinstein)

Tchaikovsky Research

During the period between November 1870 and February 1872 (the exact dates are unknown), Tchaikovsky translated the texts of nineteen songs and romances by Anton Rubinstein into Russian, at the request of the publisher Vasily Bessel.

The songs came from different collections, and were published in instalments between January 1871 and February 1872.

TH ČW A. R.'s Opus Russian title (translation) Original title Author of text Published by Bessel
335/1 645 32/1 Весенняя песея («Льется чудных звуков хор») Frühlingslied ("Leise zieht durch mein Gemüt") Heinrich Heine (1797-1856) Feb 1872
335/2 646 32/6 Азра («Вечерком гулять ходила») Der Asra ("Täglich ging die wunderschöne") Heinrich Heine (1797-1856) Nov 1871
336/2 647 33/2 Росинка («На груди у розы блещеи») Lied ("An der Rose Busen schmiegt sich") August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798-1874) Nov 1871
336/2 648 33/4 Загадка («Блюблен цветочек бедный») Räthsel ("Es schmachtet eine Blume nach einem hellen Stern") unknown Mar 1872
337/1 649 72/1 Блестит роса Es blinkt der Tau Gustav von Boddien (1814-1870) Jan 1871
337/2 650 72/2 Как пиичка вешняя в лесах Wie ein Lerch' in blauer Luft Gustav von Boddien (1814-1870) Nov 1871
337/3 651 72/3 Лесная ведьма («Вперед, вперёд лети, мой конь») Die Waldhexe ("Vorbei, vorbei zu Feld und Wald") Gustav von Boddien (1814-1870) Nov 1871
337/4 652 72/4 Утренний привет («Я с утренним приветом») Morgens ("Nun gieb ein Morgenküßchen!") Theodor Storm (1817-1888) Jan 1871
337/5 653 72/5 Горный цветок Veilchen vom Berg Karl von Lemcke (1831-1913) Nov 1871
337/6 654 72/6 Утрата («Как сладко пел соловушко») Verlust ("Ich hatte eine Nachtigall") Karl von Lemcke (1831-1913) Jan 1871
338/1 655 76/1 Чаща лесная Waldeinsamkeit Josef von Eichendorff (1788-1857) Apr 1871
338/2 656 76/2 Ночь («Слышишсь ли звуки ночи») Nacht ("Die Vöglein, die so fröhlich sangen") Josef von Eichendorff (1788-1857) Apr 1871
338/3 657 76/3 К весне («Ещё весны душности») An den Frühling ("Noch immer, Frühling, bist du nicht") Nikolaus Lenau (1802-1850) Apr 1871
338/4 658 76/4 Взгляд весны («В роще тихой светлый час») Frühlingsblick ("Durch den Wald, den dunkeln, geht") Nikolaus Lenau (1802-1850) Apr 1871
338/5 659 76/5 Покройте меня цветами Bedeckt mich mit Blumen Emanuel von Geibel (1815-1884) Apr 1871
338/6 660 76/6 Пандеро («Ах, играй же, мой пандеро») Pandero ("Klinge, klinge, mein Pandero") Emanuel von Geibel (1815-1884) Apr 1871
339/1 661 83/1 Не забывай Rapelle‑toi Alfred de Musset (1810-1857) Jan 1871
339/2 662 83/5 Дева, скажи мне Tanto gentile e tanto onesta pare Dante Alighieri (1265-1321) Jan 1871
339/3 663 83/9 Прости, прости, краса моя Gut' Nacht! Adolf Wilhelm Ernst von Winterfeld (1824-1888), after Thomas Moore (1779-1852) Jan 1871

All the songs were translated from German texts with the exception of «Не забывай» (ČW 661)—from French, and «Дева, скажи мне» (ČW 662)—from Italian.

The autographs of Tchaikovsky's translations have been lost.