Letter 51: Difference between revisions

Tchaikovsky Research
m (1 revision imported)
No edit summary
 
Line 7: Line 7:
|Publication={{bibx|1933/11|Вечерняя красная газета}} (29 May 1933)<br/>{{bibx|1936/39|Вечерняя Москва}} (22 August 1936)<br/>{{bib|1959/50|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том V}} (1959), p. 54
|Publication={{bibx|1933/11|Вечерняя красная газета}} (29 May 1933)<br/>{{bibx|1936/39|Вечерняя Москва}} (22 August 1936)<br/>{{bib|1959/50|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том V}} (1959), p. 54
}}
}}
==Text==
==Text and Translation==
Note: Tchaikovsky made deliberate mistakes in the Russian text (including the spelling of his name), in a humorous imitation of a foreign accent.
Note: Tchaikovsky made deliberate mistakes in the Russian text (including the spelling of his name), in a humorous imitation of a foreign accent.
{{Lettertext
{{Lettertext
|Language=Russian
|Language=Russian
|Translator=Brett Langston
|Translator=Alexander Poznansky
|Original text={{centre|Батишко Виктор Иванович!}}
|Original text={{centre|Батишко Виктор Иванович!}}
И за все отсутствие тваега батюшка времени адну знами партию щастье играло. Вашим батюшка миластям не нахожу благадарность высказати слов, а скора ли ты Вы батюшка к нам та прикатить изволить заблагоугодити и либрету принести захатити. Все што имею, отдам за ние Вам батюшка и ап цене ее, написать изволить патрудитеся.
И за все отсутствие тваега батюшка времени адну знами партию щастье играло. Вашим батюшка миластям не нахожу благадарность высказати слов, а скора ли ты Вы батюшка к нам та прикатить изволить заблагоугодити и либрету принести захатити. Все што имею, отдам за ние Вам батюшка и ап цене её, написать изволить патрудитеся.


Желаю тебе во много лета здравья.
Желаю тебе во много лета здравья.
{{right|Петра Чиковский}}
{{right|Петра Чиковский}}
|Translated text=
|Translated text={{centre|My dear old man [[Viktor Olkhovsky|Viktor Ivanovich]]!}}
 
And during all the time of your absence, happiness played the same game with us. My dear old man, I cannot express enough my gratitude for your kind graces, but would you like to come and see us soon, my dear old man, and would you like to present the libretto? I'll give you everything I have for it, and please write about the price.
 
I wish you many years of health.
{{right|Pеtra Chikovsky}}
}}
}}


{{DEFAULTSORT:Letter 0051}}
{{DEFAULTSORT:Letter 0051}}

Latest revision as of 11:40, 24 June 2024

Date July 1854
Addressed to Viktor Olkhovsky
Where written Oranienbaum
Language Russian
Autograph Location unknown
Publication Вечерняя красная газета (29 May 1933)
Вечерняя Москва (22 August 1936)
П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений, том V (1959), p. 54

Text and Translation

Note: Tchaikovsky made deliberate mistakes in the Russian text (including the spelling of his name), in a humorous imitation of a foreign accent.

Russian text
(original)
English translation
By Alexander Poznansky
Батишко Виктор Иванович!

И за все отсутствие тваега батюшка времени адну знами партию щастье играло. Вашим батюшка миластям не нахожу благадарность высказати слов, а скора ли ты Вы батюшка к нам та прикатить изволить заблагоугодити и либрету принести захатити. Все што имею, отдам за ние Вам батюшка и ап цене её, написать изволить патрудитеся.

Желаю тебе во много лета здравья.

Петра Чиковский

My dear old man Viktor Ivanovich!

And during all the time of your absence, happiness played the same game with us. My dear old man, I cannot express enough my gratitude for your kind graces, but would you like to come and see us soon, my dear old man, and would you like to present the libretto? I'll give you everything I have for it, and please write about the price.

I wish you many years of health.

Pеtra Chikovsky