Letter 2960: Difference between revisions

Tchaikovsky Research
m (1 revision imported)
No edit summary
 
Line 7: Line 7:
|Publication={{bibx|1951/53|П. И. Чайковский. С. И. Танеев. Письма}} (1951), p. 295–296<br/>{{bib|1971/89|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том XIII}} (1971), p. 355–356
|Publication={{bibx|1951/53|П. И. Чайковский. С. И. Танеев. Письма}} (1951), p. 295–296<br/>{{bib|1971/89|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том XIII}} (1971), p. 355–356
}}
}}
==Text==
==Text and Translation==
{{Lettertext
{{Lettertext
|Language=Russian
|Language=Russian
|Translator=
|Translator=Brett Langston
|Original text={{right|''28 мая 1886 г[ода]<br/>''Париж''}}
|Original text={{right|''28 мая 1886 г[ода]<br/>''Париж''}}
{{centre|Многоуважаемая и добрейшая Юлия Петровна!}}
{{centre|Многоуважаемая и добрейшая Юлия Петровна!}}
Line 18: Line 18:
------
------
{{right|''1-го июня''}}
{{right|''1-го июня''}}
Вот уж 4 дня прошло, — а я всё не нахожу времени чтобы побеседовать с Вами  добрейшая Юлия Петровна. меня теперь набралось столько знакомств, столько обязательных отношении, — что голова кругом ходит. Иногда устаю до полного отчаяния и готов пешком бежать к себе домой, в Россию иногда бывают и приятные минуты. Из новых знакомств самое обаятельное впечатление произвела на меня ''г[оспо]жа Вирадо''. Эта семидесятилетняя старушка полна энергии; жизнь в ней ключом бьёт: всем интересуется, все знает и любезна до крайности. Здесь очень много говорят о русской опере, которая будто бы приедет давать представления будущей зимой. Хорошо бы это было. Париж для человека, любящего суету городской жизни, — самый чудный и очаровательный город. Но такому завзятому любителю деревенского уединения, как я, — он в конце концов утомителен до крайности, и я с нетерпением ожидаю, когда попаду в нашу милую ''Русь''. Надеюсь, что в Москве увидимся. ''Очень поощряю Вас подумывать о том, что я советовал Вам в прошлом письме''. Время найдётся, когда жизнь Ваша войдёт в новую колею.
Вот уж 4 дня прошло, — а я всё не нахожу времени чтобы побеседовать с Вами  добрейшая Юлия Петровна. Меня теперь набралось столько знакомств, столько обязательных отношении, — что голова кругом ходит. Иногда устаю до полного отчаяния и готов пешком бежать к себе домой, в Россию иногда бывают и приятные минуты. Из новых знакомств самое обаятельное впечатление произвела на меня ''г[оспо]жа Виардо''. Эта семидесятилетняя старушка полна энергии; жизнь в ней ключом бьёт: всем интересуется, все знает и любезна до крайности. Здесь очень много говорят о русской опере, которая будто бы приедет давать представления будущей зимой. Хорошо бы это было. Париж для человека, любящего суету городской жизни, — самый чудный и очаровательный город. Но такому завзятому любителю деревенского уединения, как я, — он в конце концов утомителен до крайности, и я с нетерпением ожидаю, когда попаду в нашу милую ''Русь''. Надеюсь, что в Москве увидимся. ''Очень поощряю Вас подумывать о том, что я советовал Вам в прошлом письме''. Время найдётся, когда жизнь Ваша войдёт в новую колею.


Будьте здоровы.
Будьте здоровы.
Line 26: Line 26:
''Мамаше и всем Вашим шлю дружеские приветствия''.
''Мамаше и всем Вашим шлю дружеские приветствия''.


|Translated text={{right|''28 May 1886<br/>''[Paris]]''}}
{{centre|Most respected and most kind [[Yuliya Petrovna]]!}}
I received your letter today and am extremely grateful to you for it. But the news that you conveyed did not gladden me at all. It is a pity to learn, firstly, that Yusha is unwell again, and secondly, that you are leaving. But every cloud has a silver lining. From all that you write, however, I see that no matter how saddened you are by Yusha's ''illness'' and the prospect of moving to the south — you nevertheless have still emerged from that period of sad, painful uncertainty in which you have found yourself all the time lately. Everything that was an awful, deadly question mark, poisoning every minute of life, has now been resolved to some extent — but nevertheless, this is still an improvement!


|Translated text=
Shall I really not see you before you leave? That would be very sad for me. Unfortunately, I cannot say exactly when I shall be in [[Moscow]], because I am now involved in a family matter and cannot leave until this matter takes a certain turn. I hope to make it to [[Moscow]] before the 15th, but this is not certain. In any case, as soon as I arrive I shall immediately make for ''Denezhny'' Lane. If, as anticipated, I shall no longer catch you there, then leave me a note at [[Jurgenson]]'s store indicating where to find you. I hope that our correspondence will not cease in any case. Now I shall tell you something about myself.
------
{{right|''1st June''}}
Now 4 days have passed here — and I still cannot find the time to talk with you, most kind [[Yuliya Petrovna]]. I have now made so many acquaintances, so many obligatory relationships, that my head is spinning. Sometimes I am exhausted to the point of despair, and am prepared to run home on foot to Russia to find an occasional quiet moment. Amongst the new acquaintances, ''Mrs [[Viardot]]'' made the most charming impression on me. This seventy-year-old woman is full of energy; within her is the key to life: she is interested in everything, knows everyone and is courteous to the extreme. There is much talk here about the Russian opera, which is supposedly coming to give performances next winter. That would be a good thing. For a person who loves the bustle of city life, [[Paris]] is the most wonderful and enchanting city. But for such an inveterate lover of rural solitude as myself, it is ultimately wearying to the extreme, and I am looking forward to making it back to our dear ''Rus''. I hope to see you in [[Moscow]]. ''I strongly encourage you to consider what I advised you in my previous letter''. There will be time when your life enters a new phase.
 
Keep well.
 
Your devoted,
{{right|P. Tchaikovsky}}
''Convey my friendly greetings to your mother and all yours''.
}}
}}

Latest revision as of 19:01, 9 June 2024

Date 28 May/9 June–1/13 June 1886
Addressed to Yuliya Shpazhinskaya
Where written Paris
Language Russian
Autograph Location Klin (Russia): Tchaikovsky State Memorial Musical Museum-Reserve (a3, No. 2062)
Publication П. И. Чайковский. С. И. Танеев. Письма (1951), p. 295–296
П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений, том XIII (1971), p. 355–356

Text and Translation

Russian text
(original)
English translation
By Brett Langston
28 мая 1886 г[ода]
Париж

Многоуважаемая и добрейшая Юлия Петровна!

Получил сегодня письмо Ваше и чрезвычайно Вам за него благодарен. Но известие, Вами сообщаемое, совсем не радует меня. Жаль узнать, во-1-х, что Юша опять нездоров, а, во-2-х), что Вы уезжаете. Но нет худа без добра. Из всего, что Вы пишите, я, однако, усматриваю, что как ни печалит Вас болезнь Юши и перспектива переселения на юг, — но всё-таки Вы вышли из того периода грустной, мучительной неизвестности, в коем находились всё последнее время. Все то, что было роковым, ужасным вопросительным знаком, отравлявшим каждую минуту жизни, — теперь получило некоторое разрешение, — а это всё-таки лучше!

Неужели я Вас не увижу до отъезда? это было бы для меня очень грустно. К сожалению, я не могу с точностью сказать, когда буду в Москве, ибо связан одним семейным делом и не могу уехать, пока это дело не примет известного оборота. Надеюсь, что раньше 15-го попаду в Москву, — но не уверен в этом. Во всяком случае как только приеду, немедленно направлюсь в Денежный переулок. Если бы, паче чаяния, случилось, что я уже не застану Вас, оставьте мне письмецо, в магазине Юргенсона с указанием куда писать Вам. Надеюсь, что переписка наша не заглохнет ни в каком случае. Теперь скажу Вам кое-что про себя.


1-го июня

Вот уж 4 дня прошло, — а я всё не нахожу времени чтобы побеседовать с Вами добрейшая Юлия Петровна. Меня теперь набралось столько знакомств, столько обязательных отношении, — что голова кругом ходит. Иногда устаю до полного отчаяния и готов пешком бежать к себе домой, в Россию иногда бывают и приятные минуты. Из новых знакомств самое обаятельное впечатление произвела на меня г[оспо]жа Виардо. Эта семидесятилетняя старушка полна энергии; жизнь в ней ключом бьёт: всем интересуется, все знает и любезна до крайности. Здесь очень много говорят о русской опере, которая будто бы приедет давать представления будущей зимой. Хорошо бы это было. Париж для человека, любящего суету городской жизни, — самый чудный и очаровательный город. Но такому завзятому любителю деревенского уединения, как я, — он в конце концов утомителен до крайности, и я с нетерпением ожидаю, когда попаду в нашу милую Русь. Надеюсь, что в Москве увидимся. Очень поощряю Вас подумывать о том, что я советовал Вам в прошлом письме. Время найдётся, когда жизнь Ваша войдёт в новую колею.

Будьте здоровы.

Преданный Вам,

П. Чайковский

Мамаше и всем Вашим шлю дружеские приветствия.

28 May 1886
[Paris]]

Most respected and most kind Yuliya Petrovna!

I received your letter today and am extremely grateful to you for it. But the news that you conveyed did not gladden me at all. It is a pity to learn, firstly, that Yusha is unwell again, and secondly, that you are leaving. But every cloud has a silver lining. From all that you write, however, I see that no matter how saddened you are by Yusha's illness and the prospect of moving to the south — you nevertheless have still emerged from that period of sad, painful uncertainty in which you have found yourself all the time lately. Everything that was an awful, deadly question mark, poisoning every minute of life, has now been resolved to some extent — but nevertheless, this is still an improvement!

Shall I really not see you before you leave? That would be very sad for me. Unfortunately, I cannot say exactly when I shall be in Moscow, because I am now involved in a family matter and cannot leave until this matter takes a certain turn. I hope to make it to Moscow before the 15th, but this is not certain. In any case, as soon as I arrive I shall immediately make for Denezhny Lane. If, as anticipated, I shall no longer catch you there, then leave me a note at Jurgenson's store indicating where to find you. I hope that our correspondence will not cease in any case. Now I shall tell you something about myself.


1st June

Now 4 days have passed here — and I still cannot find the time to talk with you, most kind Yuliya Petrovna. I have now made so many acquaintances, so many obligatory relationships, that my head is spinning. Sometimes I am exhausted to the point of despair, and am prepared to run home on foot to Russia to find an occasional quiet moment. Amongst the new acquaintances, Mrs Viardot made the most charming impression on me. This seventy-year-old woman is full of energy; within her is the key to life: she is interested in everything, knows everyone and is courteous to the extreme. There is much talk here about the Russian opera, which is supposedly coming to give performances next winter. That would be a good thing. For a person who loves the bustle of city life, Paris is the most wonderful and enchanting city. But for such an inveterate lover of rural solitude as myself, it is ultimately wearying to the extreme, and I am looking forward to making it back to our dear Rus. I hope to see you in Moscow. I strongly encourage you to consider what I advised you in my previous letter. There will be time when your life enters a new phase.

Keep well.

Your devoted,

P. Tchaikovsky

Convey my friendly greetings to your mother and all yours.