Letter 3229: Difference between revisions
No edit summary |
|||
Line 8: | Line 8: | ||
|Notes=Typed copy in [[Klin]] (Russia): {{RUS-KLč}} | |Notes=Typed copy in [[Klin]] (Russia): {{RUS-KLč}} | ||
}} | }} | ||
==Text== | ==Text and Translation== | ||
Based on a typed copy in the {{RUS-KLč}} at [[Klin]], which may contain differences in formatting and content from Tchaikovsky's original letter. | Based on a typed copy in the {{RUS-KLč}} at [[Klin]], which may contain differences in formatting and content from Tchaikovsky's original letter. | ||
{{Lettertext | {{Lettertext | ||
|Language=Russian | |Language=Russian | ||
|Translator= | |Translator=Brett Langston | ||
|Original text={{right|Майданово | |Original text={{right|Майданово<br/>19 апр[еля]}} | ||
{{centre|Голубчик Володя!}} | {{centre|Голубчик Володя!}} | ||
Ты ровно ни в чём передо мной не виноват и напрасно извиняешься. Уж если на то пошло, то я ещё гораздо более виноват перед твоими родителями, коих очень люблю, а между тем не вспомнил о том, что в праздник пасхи следует поздравлять своих друзей. Письмо твоё доставило мне чрезвычайное удовольствие. Спасибо тебе, милый друг, что вспомнил клинского отшельника. Я вот уж целый месяц не выезжаю отсюда и страшно много работаю. Оркестровка «''Чародейки''» поглотила меня совершенно. Я очень утомлён, но отдыхать ещё не скоро придётся. Ещё целое действие нужно оркестровать. Желаю тебе, голубчику, удачных экзаменов (в чем, впрочем, не сомневаюсь), а затем приятного летнего отдыха. Обнимаю Эдуарда Францовича, целую ручки милейшей мамаше, кланяюсь братьям и сёстрам. Тебя от всего сердца обнимаю. | Ты ровно ни в чём передо мной не виноват и напрасно извиняешься. Уж если на то пошло, то я ещё гораздо более виноват перед твоими родителями, коих очень люблю, а между тем не вспомнил о том, что в праздник пасхи следует поздравлять своих друзей. Письмо твоё доставило мне чрезвычайное удовольствие. Спасибо тебе, милый друг, что вспомнил клинского отшельника. Я вот уж целый месяц не выезжаю отсюда и страшно много работаю. Оркестровка «''Чародейки''» поглотила меня совершенно. Я очень утомлён, но отдыхать ещё не скоро придётся. Ещё целое действие нужно оркестровать. Желаю тебе, голубчику, удачных экзаменов (в чем, впрочем, не сомневаюсь), а затем приятного летнего отдыха. Обнимаю Эдуарда Францовича, целую ручки милейшей мамаше, кланяюсь братьям и сёстрам. Тебя от всего сердца обнимаю. | ||
Line 19: | Line 19: | ||
Если вздумаешь написать мне о том, как сошли твои экзамены, то очень обрадуешь. Адресуй г[ород] ''Тифлис, Михайловская'', № 188. | Если вздумаешь написать мне о том, как сошли твои экзамены, то очень обрадуешь. Адресуй г[ород] ''Тифлис, Михайловская'', № 188. | ||
|Translated text= | |Translated text={{right|[[Maydanovo]]<br/>19 April}} | ||
{{centre|Golubchik [[Vladimir Nápravník|Volodya]]!}} | |||
You are not guilty of anything before me, and you are apologising needlessly. If it comes to it, then I am far more guilty before your parents, whom I love very much, and yet I did not remember that one ought to congratulate one's friends at Easter. Your letter afforded me the utmost pleasure. Thank you, dear friend, for remembering the hermit of [[Klin]]. I have not left here for a whole month now, and have been working terribly hard. I have been completely immersed in the orchestration of "''[[The Enchantress]]''". I am very tired, but shall not be resting any time soon. A whole act still needs to be orchestrated. I wish you success, golubchik, in your examinations (of which, however, I have no doubt), and then a pleasant summer holiday. I hug [[Eduard Nápravník|Eduard Frantsovich]], kiss your dear mother's hands, and send my regards to your brothers and sisters. I hug you with all my heart. | |||
{{right|Yours P. Tchaikovsky}} | |||
If you decide to write to me about how your examinations went, I shall be very glad. Address it to the city of ''[[Tifis]], Mikhaylovskaya'', No. 188. | |||
}} | }} |
Revision as of 11:05, 2 May 2024
Date | 19 April/1 May 1887 |
---|---|
Addressed to | Vladimir Nápravník |
Where written | Maydanovo |
Language | Russian |
Autograph Location | unknown |
Publication | Письма П. И. Чайковского к В. Е. Направнику (1959), p. 188–190 П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений, том XIV (1974), p. 93 |
Notes | Typed copy in Klin (Russia): Tchaikovsky State Memorial Musical Museum-Reserve |
Text and Translation
Based on a typed copy in the Tchaikovsky State Memorial Musical Museum-Reserve at Klin, which may contain differences in formatting and content from Tchaikovsky's original letter.
Russian text (original) |
English translation By Brett Langston |
Майданово 19 апр[еля] Голубчик Володя!
Ты ровно ни в чём передо мной не виноват и напрасно извиняешься. Уж если на то пошло, то я ещё гораздо более виноват перед твоими родителями, коих очень люблю, а между тем не вспомнил о том, что в праздник пасхи следует поздравлять своих друзей. Письмо твоё доставило мне чрезвычайное удовольствие. Спасибо тебе, милый друг, что вспомнил клинского отшельника. Я вот уж целый месяц не выезжаю отсюда и страшно много работаю. Оркестровка «Чародейки» поглотила меня совершенно. Я очень утомлён, но отдыхать ещё не скоро придётся. Ещё целое действие нужно оркестровать. Желаю тебе, голубчику, удачных экзаменов (в чем, впрочем, не сомневаюсь), а затем приятного летнего отдыха. Обнимаю Эдуарда Францовича, целую ручки милейшей мамаше, кланяюсь братьям и сёстрам. Тебя от всего сердца обнимаю. Твой П. Чайковский Если вздумаешь написать мне о том, как сошли твои экзамены, то очень обрадуешь. Адресуй г[ород] Тифлис, Михайловская, № 188. |
Maydanovo 19 April Golubchik Volodya!
You are not guilty of anything before me, and you are apologising needlessly. If it comes to it, then I am far more guilty before your parents, whom I love very much, and yet I did not remember that one ought to congratulate one's friends at Easter. Your letter afforded me the utmost pleasure. Thank you, dear friend, for remembering the hermit of Klin. I have not left here for a whole month now, and have been working terribly hard. I have been completely immersed in the orchestration of "The Enchantress". I am very tired, but shall not be resting any time soon. A whole act still needs to be orchestrated. I wish you success, golubchik, in your examinations (of which, however, I have no doubt), and then a pleasant summer holiday. I hug Eduard Frantsovich, kiss your dear mother's hands, and send my regards to your brothers and sisters. I hug you with all my heart. Yours P. Tchaikovsky If you decide to write to me about how your examinations went, I shall be very glad. Address it to the city of Tifis, Mikhaylovskaya, No. 188. |