Letter 4393: Difference between revisions

Tchaikovsky Research
m (1 revision imported)
No edit summary
 
Line 7: Line 7:
|Publication={{bib|1978/54|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том XVI–А}} (1976), p. 124–125
|Publication={{bib|1978/54|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том XVI–А}} (1976), p. 124–125
}}
}}
==Text==
==Text and Translation==
{{Lettertext
{{Lettertext
|Language=Russian
|Language=Russian
|Translator=
|Translator=Brett Langston
|Original text={{right|''2 июня 1891''<br/>г[ород] Клин, Моск[овской] губ[ернии]}}
|Original text={{right|''2 июня 1891''<br/>г[ород] Клин, Моск[овской] губ[ернии]}}
{{centre|Голубушка Паня!}}
{{centre|Голубушка Паня!}}
Наконец из твоей телеграммы я кое-что про тебя и Анатолия узнал, а то мы беспокоились, не имея свае никаких сведений. Жду с нетерпением Толю, чтобы кое-что подробнее узнать. Теперь, когда ты одна, я могу тебе сказать, что я ощущаю при мысли, что вы покидаете Тифлис. Анатолию а не хотел этого писать, чтобы его не обескураживать. Я просто в отчаянии, что вы не остаётесь в милом, бесподобном, обожаемом Тифлисе. Мне вас всех трёх страшно жаль. Воображаю, как ты огорчена. С другой стороны, утешаюсь перспективой чаще вас видеть.
Наконец из твоей телеграммы я кое-что про тебя и Анатолия узнал, а то мы беспокоились, не имея свое никаких сведений. Жду с нетерпением Толю, чтобы кое-что подробнее узнать. Теперь, когда ты одна, я могу тебе сказать, что я ощущаю при мысли, что вы покидаете Тифлис. Анатолию а не хотел этого писать, чтобы его не обескураживать. Я просто в отчаянии, что вы не остаётесь в милом, бесподобном, обожаемом Тифлисе. Мне вас всех трёх страшно жаль. Воображаю, как ты огорчена. С другой стороны, утешаюсь перспективой чаще вас видеть.


Я приехал в Майданово на старое пепелище 5 дней тому назад. Ужасно все клонится к упадку и разрушается у Новиковой. Дом мой покосился. Везде беспорядок, запустение. Кроме того, скотный двор недавно сгорел и часть сада выгорела. Немножко грустно. Но зато я начал работать; работа идёт успешно, и я рад, что кончились мои странствования.
Я приехал в Майданово на старое пепелище 5 дней тому назад. Ужасно все клонится к упадку и разрушается у Новиковой. Дом мой покосился. Везде беспорядок, запустение. Кроме того, скотный двор недавно сгорел и часть сада выгорела. Немножко грустно. Но зато я начал работать; работа идёт успешно, и я рад, что кончились мои странствования.


У меня гостят теперь Модест, Боб и Саня Литке. Целую тебя, моя радость, а также мою Таточку. Кокодеса крепко обнимаю. Всем тифлисским друзьям поклон.  
У меня гостят теперь Модест, Боб и Саня Литке. Целую тебя, моя радость, а также мою Таточку. Кокодеса крепко обнимаю. Всем тифлисским друзьям поклон.  
{{right|Твой, П. Чайковский}}


{{right|Твой, П. Чайковский}}
|Translated text={{right|''2 June 1891''<br/>Town of [[Klin]], [[Moscow]] province}}
{{centre|Golubushka [[Panya]]!}}
I finally learned something about you and [[Anatoly]] from your telegram, otherwise we were worried, having had no information whatsoever. I'm waiting impatiently for [[Tolya]] to learn some more details. Now that you are alone, I can tell you how I feel at the thought of you leaving [[Tiflis]]. I didn't want to write this to [[Anatoly]], so as not to discourage him. I am simply in despair that you are not remaining in dear, incomparable, adorable [[Tiflis]]. I feel terribly sorry for all three of you. I can imagine how upset you are. On the other hand, I'm consoled by the prospect of seeing you more often.
 
I came back to my old residence in [[Maydanovo]] 5 days ago. Everything at Novikova's is in a terrible decline and on the road to ruin. My house is crooked. There's chaos and desolation everywhere. Furthermore, the barn in the yard burned down not long ago, and part of the garden was scorched. It's rather miserable. But then I started working; the work is going well, and I'm glad that my wanderings are over.


|Translated text=
I now have [[Modest]], [[Bob]] and Sanya Litke as guests. I kiss you, my joy, and also my [[Tatochka]]. I hug Kokodes warmly. Bow to all my [[Tiflis]] friends.
{{right|Yours, P. Tchaikovsky}}
}}
}}

Latest revision as of 22:58, 15 June 2024

Date 2/14 June 1891
Addressed to Praskovya Tchaikovskaya
Where written Maydanovo
Language Russian
Autograph Location Fragment in Klin (Russia): Tchaikovsky State Memorial Musical Museum-Reserve (a3, No. 455)
Publication П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений, том XVI-А (1976), p. 124–125

Text and Translation

Russian text
(original)
English translation
By Brett Langston
2 июня 1891
г[ород] Клин, Моск[овской] губ[ернии]

Голубушка Паня!

Наконец из твоей телеграммы я кое-что про тебя и Анатолия узнал, а то мы беспокоились, не имея свое никаких сведений. Жду с нетерпением Толю, чтобы кое-что подробнее узнать. Теперь, когда ты одна, я могу тебе сказать, что я ощущаю при мысли, что вы покидаете Тифлис. Анатолию а не хотел этого писать, чтобы его не обескураживать. Я просто в отчаянии, что вы не остаётесь в милом, бесподобном, обожаемом Тифлисе. Мне вас всех трёх страшно жаль. Воображаю, как ты огорчена. С другой стороны, утешаюсь перспективой чаще вас видеть.

Я приехал в Майданово на старое пепелище 5 дней тому назад. Ужасно все клонится к упадку и разрушается у Новиковой. Дом мой покосился. Везде беспорядок, запустение. Кроме того, скотный двор недавно сгорел и часть сада выгорела. Немножко грустно. Но зато я начал работать; работа идёт успешно, и я рад, что кончились мои странствования.

У меня гостят теперь Модест, Боб и Саня Литке. Целую тебя, моя радость, а также мою Таточку. Кокодеса крепко обнимаю. Всем тифлисским друзьям поклон.

Твой, П. Чайковский

2 June 1891
Town of Klin, Moscow province

Golubushka Panya!

I finally learned something about you and Anatoly from your telegram, otherwise we were worried, having had no information whatsoever. I'm waiting impatiently for Tolya to learn some more details. Now that you are alone, I can tell you how I feel at the thought of you leaving Tiflis. I didn't want to write this to Anatoly, so as not to discourage him. I am simply in despair that you are not remaining in dear, incomparable, adorable Tiflis. I feel terribly sorry for all three of you. I can imagine how upset you are. On the other hand, I'm consoled by the prospect of seeing you more often.

I came back to my old residence in Maydanovo 5 days ago. Everything at Novikova's is in a terrible decline and on the road to ruin. My house is crooked. There's chaos and desolation everywhere. Furthermore, the barn in the yard burned down not long ago, and part of the garden was scorched. It's rather miserable. But then I started working; the work is going well, and I'm glad that my wanderings are over.

I now have Modest, Bob and Sanya Litke as guests. I kiss you, my joy, and also my Tatochka. I hug Kokodes warmly. Bow to all my Tiflis friends.

Yours, P. Tchaikovsky