Letter 2503: Difference between revisions

Tchaikovsky Research
m (1 revision imported)
No edit summary
 
(One intermediate revision by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
<nowiki>Insert non-formatted text here</nowiki>{{letterhead
{{letterhead
|Date=12/24 June 1884
|Date=12/24 June 1884
|To=[[Praskovya Tchaikovskaya]]
|To=[[Praskovya Tchaikovskaya]]
Line 7: Line 7:
|Publication={{bib|1901/24|Жизнь Петра Ильича Чайковского ; том 2}} (1901), p. 647 (abridged)<br/>{{bib|1970/86|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том XII}} (1970), p. 388–389
|Publication={{bib|1901/24|Жизнь Петра Ильича Чайковского ; том 2}} (1901), p. 647 (abridged)<br/>{{bib|1970/86|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том XII}} (1970), p. 388–389
}}
}}
==Text==
==Text and Translation==
{{Lettertext
{{Lettertext
|Language=Russian
|Language=Russian
|Translator=
|Translator=Brett Langston
|Original text={{right|''Гранкино''<br/>12 июня}}
|Original text={{right|''Гранкино''<br/>12 июня}}
Голубка Паня-миля! Наконец-то мы добрались до Гранкина. Дорога на лошадях от станции была сущим мучением. Вследствие дождей и изрытой дороги мы тащились 60 вёрст почти 12 час. В Харькове в ожидании Модеста я провёл день довольно приятно, хотя по случаю ярмарки и переполненных гостиниц, мне пришлось ночевать в довольно пар шив ом жидовском «''отеле''». В Гранкине мне очень приятно. После вонючей, шумной, многолюдной Каменки так приятно очутиться в степи на чудном, благоуханном воздухе, в деревенской тишине. Модя вчера тотчас по приезде почувствовал озноб, жар и очень перепугал меня, но ночь провёл довольно хорошо и сегодня уже почти здоров. Модя в совершенном восторге от Скабеевки во-обще и от ''Танюш'' и в особенности. Из Каменки, несмотря на мою нелюбовь к ней, мне всё-таки немножко грустно было выезжать, ибо я все же провёл там очень приятных 2 месяца, и я ужасно люблю мою тамошнюю комнатку. Из лиц же, составляющих персонал каменских обитателей, мне всего грустнее было расставаться с ''Бобиком''. Он всегда, от самого почти своего рождения, был моим любимцем, но теперь я все большей больше начинаю любить его. Это такой очаровательно симпатичный человечек.
Голубка Паня-миля! Наконец-то мы добрались до Гранкина. Дорога на лошадях от станции была сущим мучением. Вследствие дождей и изрытой дороги мы тащились 60 вёрст почти 12 час. В Харькове в ожидании Модеста я провёл день довольно приятно, хотя по случаю ярмарки и переполненных гостиниц, мне пришлось ночевать в довольно паршивом жидовском «''отеле''». В Гранкине мне очень приятно. После вонючей, шумной, многолюдной Каменки так приятно очутиться в степи на чудном, благоуханном воздухе, в деревенской тишине. Модя вчера тотчас по приезде почувствовал озноб, жар и очень перепугал меня, но ночь провёл довольно хорошо и сегодня уже почти здоров. Модя в совершенном восторге от Скабеевки вообще и от ''Танюш'' и в особенности. Из Каменки, несмотря на мою нелюбовь к ней, мне всё-таки немножко грустно было выезжать, ибо я все же провёл там очень приятных 2 месяца, и я ужасно люблю мою тамошнюю комнатку. Из лиц же, составляющих персонал каменских обитателей, мне всего грустнее было расставаться с ''Бобиком''. Он всегда, от самого почти своего рождения, был моим любимцем, но теперь я все большей больше начинаю любить его. Это такой очаровательно симпатичный человечек.


У вас ли Ларош? Если да, то скажи, что письмо его я получил. Довольна ли ты им?
У вас ли Ларош? Если да, то скажи, что письмо его я получил. Довольна ли ты им?
Line 21: Line 21:
{{right|П. Чайковский}}
{{right|П. Чайковский}}


|Translated text=
|Translated text={{right|''[[Grankino]]''<br/>12 June}}
[[Panya]] dear! We've finally reached [[Grankino]]. The journey by horse from the station was sheer torture. Due to the rains and the muddy road, we trudged through 60 miles in almost 12 hours. I spent a pleasant day in [[Kharkov]], while waiting for [[Modest]],  although due to the fair and overcrowded hotels, I was obliged to spend the night in a rather lousy Jewish "''hotel''". I find [[Grankino]] to be most pleasant. After the smelly, noisy, crowed [[Kamenka]], it's so pleasant to find yourself in the steppe in the wonderful, fragrant air, and the tranquillity of the countryside. Immediately upon arriving yesterday, [[Modest]] felt shivery and a fever, and alarmed me very much, but he spent the night quite well and today he is almost healthy. [[Modya]] is thoroughly delighted with [[Skabeyevo]] in general, and with ''[[Tatyana Tchaikovskaya|Tanyusha]]'' in particular. Despite my dislike for it, I was rather sad to leave [[Kamenka]] all the same, because I still spent a very pleasant couple of months there, and I'm awfully fond of my little room there. Amongst the compliment of personnel residing at [[Kamenka]], I was saddest of all to part ways from ''[[Bobik]]''. He has always, from almost his very birth, been my favourite, but now I'm starting to love him more and more. He is such a charmingly sympathetic little fellow.
 
Is [[Laroche]] with you? If so, then mention that I've received his letter. Are you pleased with him?
 
[[Aleksey]] asks permission to mentally touch your hand.
 
I heard from [[Modya]] about the conflict between your servants. I hope that by coming to you, [[Aleksey]] and I will pacify them all. I kiss your hands and eyes. I kiss [[Tolya]] and [[Tatyana Tchaikovskaya|Tanyusha]].
{{right|P. Tchaikovsky}}
}}
}}

Latest revision as of 15:18, 24 June 2024

Date 12/24 June 1884
Addressed to Praskovya Tchaikovskaya
Where written Grankino
Language Russian
Autograph Location Klin (Russia): Tchaikovsky State Memorial Musical Museum-Reserve (a3, No. 428)
Publication Жизнь Петра Ильича Чайковского, том 2 (1901), p. 647 (abridged)
П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений, том XII (1970), p. 388–389

Text and Translation

Russian text
(original)
English translation
By Brett Langston
Гранкино
12 июня

Голубка Паня-миля! Наконец-то мы добрались до Гранкина. Дорога на лошадях от станции была сущим мучением. Вследствие дождей и изрытой дороги мы тащились 60 вёрст почти 12 час. В Харькове в ожидании Модеста я провёл день довольно приятно, хотя по случаю ярмарки и переполненных гостиниц, мне пришлось ночевать в довольно паршивом жидовском «отеле». В Гранкине мне очень приятно. После вонючей, шумной, многолюдной Каменки так приятно очутиться в степи на чудном, благоуханном воздухе, в деревенской тишине. Модя вчера тотчас по приезде почувствовал озноб, жар и очень перепугал меня, но ночь провёл довольно хорошо и сегодня уже почти здоров. Модя в совершенном восторге от Скабеевки вообще и от Танюш и в особенности. Из Каменки, несмотря на мою нелюбовь к ней, мне всё-таки немножко грустно было выезжать, ибо я все же провёл там очень приятных 2 месяца, и я ужасно люблю мою тамошнюю комнатку. Из лиц же, составляющих персонал каменских обитателей, мне всего грустнее было расставаться с Бобиком. Он всегда, от самого почти своего рождения, был моим любимцем, но теперь я все большей больше начинаю любить его. Это такой очаровательно симпатичный человечек.

У вас ли Ларош? Если да, то скажи, что письмо его я получил. Довольна ли ты им?

Алексей просит позволения мысленно прикоснуться к твоей ручке.

Слышал я от Моди про борьбу между вашей прислугой. Надеюсь, что, приехавши к Вам, я с Алексеем усмирим их всех. Целую ручку твою и глазки. Толю, Танюшу целую.

П. Чайковский

Grankino
12 June

Panya dear! We've finally reached Grankino. The journey by horse from the station was sheer torture. Due to the rains and the muddy road, we trudged through 60 miles in almost 12 hours. I spent a pleasant day in Kharkov, while waiting for Modest, although due to the fair and overcrowded hotels, I was obliged to spend the night in a rather lousy Jewish "hotel". I find Grankino to be most pleasant. After the smelly, noisy, crowed Kamenka, it's so pleasant to find yourself in the steppe in the wonderful, fragrant air, and the tranquillity of the countryside. Immediately upon arriving yesterday, Modest felt shivery and a fever, and alarmed me very much, but he spent the night quite well and today he is almost healthy. Modya is thoroughly delighted with Skabeyevo in general, and with Tanyusha in particular. Despite my dislike for it, I was rather sad to leave Kamenka all the same, because I still spent a very pleasant couple of months there, and I'm awfully fond of my little room there. Amongst the compliment of personnel residing at Kamenka, I was saddest of all to part ways from Bobik. He has always, from almost his very birth, been my favourite, but now I'm starting to love him more and more. He is such a charmingly sympathetic little fellow.

Is Laroche with you? If so, then mention that I've received his letter. Are you pleased with him?

Aleksey asks permission to mentally touch your hand.

I heard from Modya about the conflict between your servants. I hope that by coming to you, Aleksey and I will pacify them all. I kiss your hands and eyes. I kiss Tolya and Tanyusha.

P. Tchaikovsky