Letter 2392: Difference between revisions

Tchaikovsky Research
No edit summary
 
No edit summary
 
(One intermediate revision by the same user not shown)
Line 7: Line 7:
|Publication={{bib|1901/24|Жизнь Петра Ильича Чайковского ; том 2}} (1901), p. 610 (abridged)<br/>{{bib|1936/25|П. И. Чайковский. Переписка с Н. Ф. фон-Мекк ; том 3}} (1936), p. 235–236<br/>{{bib|1970/86|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том XII}} (1970), p. 279–280
|Publication={{bib|1901/24|Жизнь Петра Ильича Чайковского ; том 2}} (1901), p. 610 (abridged)<br/>{{bib|1936/25|П. И. Чайковский. Переписка с Н. Ф. фон-Мекк ; том 3}} (1936), p. 235–236<br/>{{bib|1970/86|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том XII}} (1970), p. 279–280
}}
}}
==Text==
==Text and Translation==
{{Lettertext
{{Lettertext
|Language=Russian
|Language=Russian
|Translator=
|Translator=Brett Langston
|Original text={{right|''Каменка''<br/>15 ноября}}
|Original text={{right|''Каменка''<br/>15 ноября}}
{{centre|Милый, дорогой друг мой!}}
{{centre|Милый, дорогой друг мой!}}
Line 25: Line 25:
Позвольте Вам рекомендовать, если Вы её ещё не читали, переписку княжны ''Туркестановой с Christin'', которая печаталась в «Русском архиве» 1883 r[оду].
Позвольте Вам рекомендовать, если Вы её ещё не читали, переписку княжны ''Туркестановой с Christin'', которая печаталась в «Русском архиве» 1883 r[оду].


|Translated text=
|Translated text={{right|''[[Kamenka]]''<br/>15 November}}
{{centre|My dear, good friend!}}
I am leaving for [[Moscow]] tomorrow, provided that my health, which is not altogether in order, is fully recovered by tomorrow. I should very much like to remain here a few more days, to await [[Nikolay Tchaikovsky|Kolya]], who should be here from Yekaterinoslav in a few days, and it is somewhat miserable to be parting from my cosy little room and from my dear family here — but they are insisting that I be in [[Moscow]] on Saturday. My [[Symphony No. 1|first symphony]] is being performed at the Musical Society that day. I do not know if you are familiar with this work of mine. Although it is in many respects very immature, it is, in essence, more substantive and superior to many of my other, mature ones. Unfortunately, both the score and the four-hand arrangement were published in an extremely careless manner, and are so full of misprints as to be barely playable.
 
We have had a foul Ukrainian winter, i.e. an ocean of slush, dampness and cold, but not as dry as in the north. Winter there is harsher, but more pleasant. I love the two extremes of winter: either Muscovite or Italian. It seems that this year I shall also be deprived of the pleasure of spending several months in Italy. Barely will the opera have been staged in [[Moscow]] before I have to rush off to [[Petersburg]] for the same purpose, then it will be the start of Lent, [[Nikolay von Meck|Kolya]] and [[Anna]]'s wedding day will be drawing near, and perhaps it would be unwise to go abroad for a short while. However, all I know is that that I cannot think about my forthcoming stay in the capitals without horror, fear and anxiety.
 
I came down with a cold three days ago, and still have not fully recovered from a slightly feverish state. But tomorrow I shall probably be perfectly well.
 
I wish you every happiness, my invaluable friend. From now on I shall write from [[Moscow]].
 
Your infinitely devoted,
{{right|P. Tchaikovsky}}
Allow me to recommend to you, if you have not yet read it, the correspondence between Princess ''Turkestanova and Christin'', which has been printed in the 1883 "Russian Archive".
}}
}}

Latest revision as of 14:05, 15 January 2026

Date 15/27 November 1883
Addressed to Nadezhda von Meck
Where written Kamenka
Language Russian
Autograph Location Klin (Russia): Tchaikovsky State Memorial Musical Museum-Reserve (a3, No. 868)
Publication Жизнь Петра Ильича Чайковского, том 2 (1901), p. 610 (abridged)
П. И. Чайковский. Переписка с Н. Ф. фон-Мекк, том 3 (1936), p. 235–236
П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений, том XII (1970), p. 279–280

Text and Translation

Russian text
(original)
English translation
By Brett Langston
Каменка
15 ноября

Милый, дорогой друг мой!

Завтра я уезжаю в Москву, если только здоровье, которое не совсем в порядке, поправится к завтрому совершенно. Хотелось бы очень ещё несколько дней здесь остаться, дождаться Коли, который на днях должен быть здесь из Екатеринослава, да и как-то грустно расставаться с моей здешней уютной комнаткой и с милыми здешними родными, — но меня усиленно просят быть в Москве в субботу. В этот день в Муз[ыкальном] общ[естве] исполняется моя первая симфония. Не знаю, известно ли Вам это моё сочинение. Хотя оно во многих отношениях очень незрело, — но, в сущности, содержательнее и лучше многих других, более зрелых. К сожалению, как партитура, так и четырёхручное переложение изданы до крайности небрежно и до того переполнены опечаток, что едва играть возможно.

У нас наступила скверная малороссийская зима, т. е. океан слякоти, сырость и холод, но не сухой, как на севере. Там зима лютее, но гораздо приятнее. Я люблю две крайности зимы: или московскую или итальянскую. Кажется, что и в нынешнем году я буду лишён удовольствия прожить зимой несколько месяцев в Италии. Едва успею справиться с постановкой оперы в Москве, как нужно будет для той же цели спешить в Петербург, а там уж и великий пост наступит, приблизится день свадьбы Коли с Анной, и, может быть, не стоит будет ехать на короткое время за границу. Впрочем, я ничего ещё не знаю, кроме того, что без ужаса, страха и волнения не могу помыслить о предстоящем пребывании в столицах.

Дня три тому назад я простудился и вот всё не могу вполне оправиться от лёгкого лихорадочного состояния. Но, вероятно, завтра я буду совершенно здоров.

Желаю Вам, бесценный друг, всякого благополучия. Теперь уже буду писать из Москвы.

Ваш, беспредельно Вам преданный,

П. Чайковский

Позвольте Вам рекомендовать, если Вы её ещё не читали, переписку княжны Туркестановой с Christin, которая печаталась в «Русском архиве» 1883 r[оду].

Kamenka
15 November

My dear, good friend!

I am leaving for Moscow tomorrow, provided that my health, which is not altogether in order, is fully recovered by tomorrow. I should very much like to remain here a few more days, to await Kolya, who should be here from Yekaterinoslav in a few days, and it is somewhat miserable to be parting from my cosy little room and from my dear family here — but they are insisting that I be in Moscow on Saturday. My first symphony is being performed at the Musical Society that day. I do not know if you are familiar with this work of mine. Although it is in many respects very immature, it is, in essence, more substantive and superior to many of my other, mature ones. Unfortunately, both the score and the four-hand arrangement were published in an extremely careless manner, and are so full of misprints as to be barely playable.

We have had a foul Ukrainian winter, i.e. an ocean of slush, dampness and cold, but not as dry as in the north. Winter there is harsher, but more pleasant. I love the two extremes of winter: either Muscovite or Italian. It seems that this year I shall also be deprived of the pleasure of spending several months in Italy. Barely will the opera have been staged in Moscow before I have to rush off to Petersburg for the same purpose, then it will be the start of Lent, Kolya and Anna's wedding day will be drawing near, and perhaps it would be unwise to go abroad for a short while. However, all I know is that that I cannot think about my forthcoming stay in the capitals without horror, fear and anxiety.

I came down with a cold three days ago, and still have not fully recovered from a slightly feverish state. But tomorrow I shall probably be perfectly well.

I wish you every happiness, my invaluable friend. From now on I shall write from Moscow.

Your infinitely devoted,

P. Tchaikovsky

Allow me to recommend to you, if you have not yet read it, the correspondence between Princess Turkestanova and Christin, which has been printed in the 1883 "Russian Archive".