Letter 2962: Difference between revisions

Tchaikovsky Research
No edit summary
 
No edit summary
 
(One intermediate revision by the same user not shown)
Line 7: Line 7:
|Publication={{bib|1955/37|П. И. Чайковский. Письма к близким}} (1955), p. 360 (abridged)<br/>{{bib|1971/89|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том XIII}} (1971), p. 357–358<br/>{{bib|1981/81|Piotr Ilyich Tchaikovsky. Letters to his family. An autobiography}} (1981), p. 356–357 (English translation; abridged)
|Publication={{bib|1955/37|П. И. Чайковский. Письма к близким}} (1955), p. 360 (abridged)<br/>{{bib|1971/89|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том XIII}} (1971), p. 357–358<br/>{{bib|1981/81|Piotr Ilyich Tchaikovsky. Letters to his family. An autobiography}} (1981), p. 356–357 (English translation; abridged)
}}
}}
==Text==
==Text and Translation==
{{Lettertext
{{Lettertext
|Language=Russian
|Language=Russian
|Translator=
|Translator=Brett Langston
|Original text={{right| 1/13 июня 1886 г[ода]}}
|Original text={{right| 1/13 июня 1886 г[ода]}}
Милый Модинька, прости, что дальнейшие мои парижские письма будут нескладные. Не нахожу решительно времени для корреспонденции. Знакомства все увеличиваются, и все тошнее и труднее делается здешнее пребывание. Впрочем, бывают и приятные минуты. Вчера, напр[имер], я с величайшей неохотой шёл на завтрак к ''M[ada]me Виардо'', но она оказалась такой милой, такой очаровательной м а маше й, что в течение трёхчасового пребывания я раз 10 поцеловал её руку и пойду к ней послезавтра обедать с большим удовольствием. Представь себе, что я должен был назначить у себя три раза в неделю часы ''для приема''. Вчера был первый приём от 4 до часов. Намучился я ужасно. Впрочем, несколько самых страшных гостей были вне приёмного часа, напр[имер]: ''Colonne, Lamoureux, Ambroise Thomas''. Последний пригласил меня на очень интересный экзамен в Консерваторию. Брандуков почти неразлучен со мной и приносит мне много пользы и отрады. Напомни мне, когда увидимся, чтобы я рассказал тебе о том, что происходит r [в] ''Champs-{{sic|Elisées|Elysées}}'' вечером около ''Cafés-chantant'' и какие уморительные эпизоды там бывают. ''Du-Lontou'' был у меня 2 раза, но не застал. Неаполитанского твоего письма я не получил, несмотря на принятые меры.
Милый Модинька, прости, что дальнейшие мои парижские письма будут нескладные. Не нахожу решительно времени для корреспонденции. Знакомства все увеличиваются, и все тошнее и труднее делается здешнее пребывание. Впрочем, бывают и приятные минуты. Вчера, напр[имер], я с величайшей неохотой шёл на завтрак к ''M[ada]me Виардо'', но она оказалась такой милой, такой очаровательной ''мамашей'', что в течение трёхчасового пребывания я раз 10 поцеловал её руку и пойду к ней послезавтра обедать с большим удовольствием. Представь себе, что я должен был назначить у себя три раза в неделю часы ''для приема''. Вчера был первый приём от 4 до часов. Намучился я ужасно. Впрочем, несколько самых страшных гостей были вне приёмного часа, напр[имер]: ''Colonne, Lamoureux, Ambroise Thomas''. Последний пригласил меня на очень интересный экзамен в Консерваторию. Брандуков почти неразлучен со мной и приносит мне много пользы и отрады. Напомни мне, когда увидимся, чтобы я рассказал тебе о том, что происходит [в] ''Champs-{{sic|Elisées|Elysées}}'' вечером около ''Cafés-chantant'' и какие уморительные эпизоды там бывают. ''Du-Lontou'' был у меня 2 раза, но не застал. Неаполитанского твоего письма я не получил, несмотря на принятые меры.


Третьего дня скончался ''Влад[имир] Алекс[андрович] Давыдов''. Послезавтра утром буду на отпевании его. В ''Bicêtre'' был я третьего дня. M[ada]me Auclair начинает мне быть противна, — уж очень льстива и слишком заметно старается баловать напоследок Ж[оржа], чтобы ему труднее было с ней расстаться: Беляры выше всякой похвалы. Завтра опять туда (т. е. в ''Bicêtre'') поеду. Ах господи! Поскорее бы в Майданове мне очутиться!!! От Алёши имею уже письмо от­ туда Погода здесь стоит ужасная; сегодня такой холод, как У нас в октябре. Дожди льют без конца.
Третьего дня скончался ''Влад[имир] Алекс[андрович] Давыдов''. Послезавтра утром буду на отпевании его. В ''Bicêtre'' был я третьего дня. M[ada]me Auclair начинает мне быть противна, — уж очень льстива и слишком заметно старается баловать напоследок Ж[оржа], чтобы ему труднее было с ней расстаться: Беляры выше всякой похвалы. Завтра опять туда (т. е. в ''Bicêtre'') поеду. Ах господи! Поскорее бы в Майданове мне очутиться!!! От Алёши имею уже письмо от­ туда. Погода здесь стоит ужасная; сегодня такой холод, как У нас в октябре. Дожди льют без конца.


Целую, обнимаю. ''Пиши-ка поусерднее свою комедию''. Колю крепко целую.
Целую, обнимаю. ''Пиши-ка поусерднее свою комедию''. Колю крепко целую.
{{right|П. Чайковский}}
{{right|П. Чайковский}}


|Translated text=
|Translated text={{right| 1/13 June 1886}}
Dear [[Modinka]], I'm sorry that my future letters from [[Paris]] will be erratic. I absolutely cannot find time for correspondence. My acquaintances are multiplying, and my stay here is becoming more and more painful and difficult. However, there are also pleasant moments. Yesterday, for example, I went with the greatest reluctance to have lunch at ''Madame [[Viardot]]'s'', but she turned out to be such a sweet and charming ''Mamasha'' that during the three hours I stayed with her I kissed her hand 10 times, and will be going to dinner with her the day after tomorrow with the greatest of pleasure. Just imagine that I have to schedule ''reception'' hours at my place three times a week. The first of these was yesterday from 4 o'clock. I struggled awfully. However, several of the most terrifying guests were outside the reception hours, for example: ''[[Colonne]], Lamoureux, Ambroise Thomas''. The latter invited me to a most interesting examination at the Conservatory. [[Brandukov]] is almost inseparable from me, and brings me great benefit and joy. Remind me when I see you to tell you about what goes on in the  ''Champs-{{sic|Elisées|Elysées}}'' in the evening around the ''Cafés-chantant'' and the hilarious episodes that happen there. ''Du-Lontou'' visited me twice, but didn't catch me. I didn't receive your Neapolitan letter, despite the measures taken.
 
Two days ago, ''Vladimir Aleksandrovich Davydov'' expired. I'll be at his funeral service in the morning of the day after tomorrow. I was at ''Bicêtre'' the day before yesterday. Madame Auclair is starting to become disagreeable to me — she is very flattering and too obviously trying to spoil [[Georges]] so that ultimately it will be more difficult for him to part ways with her. The Beliards are beyond all praise. I'm going there again tomorrow (i.e. to ''Bicêtre''). Oh, Lord! I wish I could find myself in [[Maydanovo]] as soon as possible! I've already had a letter from [[Alyosha]] there. The weather is awful: today is as cold here as with us in October. It rains incessantly.
 
Kisses and hugs. ''Be more diligent in writing your comedy''. I kiss [[Nikolay Konradi|Kolya]] hard.
{{right|P. Tchaikovsky}}
}}
}}

Latest revision as of 13:42, 13 June 2024

Date 1/13 June 1886
Addressed to Modest Tchaikovsky
Where written Paris
Language Russian
Autograph Location Klin (Russia): Tchaikovsky State Memorial Musical Museum-Reserve (a3, No. 1814)
Publication П. И. Чайковский. Письма к близким. Избранное (1955), p. 360 (abridged)
П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений, том XIII (1971), p. 357–358
Piotr Ilyich Tchaikovsky. Letters to his family. An autobiography (1981), p. 356–357 (English translation; abridged)

Text and Translation

Russian text
(original)
English translation
By Brett Langston
1/13 июня 1886 г[ода]

Милый Модинька, прости, что дальнейшие мои парижские письма будут нескладные. Не нахожу решительно времени для корреспонденции. Знакомства все увеличиваются, и все тошнее и труднее делается здешнее пребывание. Впрочем, бывают и приятные минуты. Вчера, напр[имер], я с величайшей неохотой шёл на завтрак к M[ada]me Виардо, но она оказалась такой милой, такой очаровательной мамашей, что в течение трёхчасового пребывания я раз 10 поцеловал её руку и пойду к ней послезавтра обедать с большим удовольствием. Представь себе, что я должен был назначить у себя три раза в неделю часы для приема. Вчера был первый приём от 4 до часов. Намучился я ужасно. Впрочем, несколько самых страшных гостей были вне приёмного часа, напр[имер]: Colonne, Lamoureux, Ambroise Thomas. Последний пригласил меня на очень интересный экзамен в Консерваторию. Брандуков почти неразлучен со мной и приносит мне много пользы и отрады. Напомни мне, когда увидимся, чтобы я рассказал тебе о том, что происходит [в] Champs-Elisées вечером около Cafés-chantant и какие уморительные эпизоды там бывают. Du-Lontou был у меня 2 раза, но не застал. Неаполитанского твоего письма я не получил, несмотря на принятые меры.

Третьего дня скончался Влад[имир] Алекс[андрович] Давыдов. Послезавтра утром буду на отпевании его. В Bicêtre был я третьего дня. M[ada]me Auclair начинает мне быть противна, — уж очень льстива и слишком заметно старается баловать напоследок Ж[оржа], чтобы ему труднее было с ней расстаться: Беляры выше всякой похвалы. Завтра опять туда (т. е. в Bicêtre) поеду. Ах господи! Поскорее бы в Майданове мне очутиться!!! От Алёши имею уже письмо от­ туда. Погода здесь стоит ужасная; сегодня такой холод, как У нас в октябре. Дожди льют без конца.

Целую, обнимаю. Пиши-ка поусерднее свою комедию. Колю крепко целую.

П. Чайковский

1/13 June 1886

Dear Modinka, I'm sorry that my future letters from Paris will be erratic. I absolutely cannot find time for correspondence. My acquaintances are multiplying, and my stay here is becoming more and more painful and difficult. However, there are also pleasant moments. Yesterday, for example, I went with the greatest reluctance to have lunch at Madame Viardot's, but she turned out to be such a sweet and charming Mamasha that during the three hours I stayed with her I kissed her hand 10 times, and will be going to dinner with her the day after tomorrow with the greatest of pleasure. Just imagine that I have to schedule reception hours at my place three times a week. The first of these was yesterday from 4 o'clock. I struggled awfully. However, several of the most terrifying guests were outside the reception hours, for example: Colonne, Lamoureux, Ambroise Thomas. The latter invited me to a most interesting examination at the Conservatory. Brandukov is almost inseparable from me, and brings me great benefit and joy. Remind me when I see you to tell you about what goes on in the Champs-Elisées in the evening around the Cafés-chantant and the hilarious episodes that happen there. Du-Lontou visited me twice, but didn't catch me. I didn't receive your Neapolitan letter, despite the measures taken.

Two days ago, Vladimir Aleksandrovich Davydov expired. I'll be at his funeral service in the morning of the day after tomorrow. I was at Bicêtre the day before yesterday. Madame Auclair is starting to become disagreeable to me — she is very flattering and too obviously trying to spoil Georges so that ultimately it will be more difficult for him to part ways with her. The Beliards are beyond all praise. I'm going there again tomorrow (i.e. to Bicêtre). Oh, Lord! I wish I could find myself in Maydanovo as soon as possible! I've already had a letter from Alyosha there. The weather is awful: today is as cold here as with us in October. It rains incessantly.

Kisses and hugs. Be more diligent in writing your comedy. I kiss Kolya hard.

P. Tchaikovsky