Letter 609: Difference between revisions

Tchaikovsky Research
No edit summary
 
No edit summary
 
(One intermediate revision by the same user not shown)
Line 7: Line 7:
|Publication={{bib|1940/210|П. И. Чайковский. Письма к родным ; том 1}} (1940), p. 296–297 <br/>{{bib|1961/38|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том VI}} (1961), p. 179–180
|Publication={{bib|1940/210|П. И. Чайковский. Письма к родным ; том 1}} (1940), p. 296–297 <br/>{{bib|1961/38|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том VI}} (1961), p. 179–180
}}
}}
==Text==
==Text and Translation==
{{Lettertext
{{Lettertext
|Language=Russian
|Language=Russian
|Translator=
|Translator=Brett Langston
|Original text={{right|''1 октября''}}
|Original text={{right|''1 октября''}}
{{centre|Модя!}}
{{centre|Модя!}}
Я прихожу, наконец, в себя и возвращаюсь к жизни. В те минуты, в ужасные минуты, которые я пережил, меня поддерживала и утешала мысль об тебе и Толе. Только в эти минуты я понял. до какой степени люблю вас обоих. Итак. несмотря на разлуку, я жил с тобой, потому что мысль о тебе не покидала меня; вы оба были той соломинкой, за которую я ухватился, и соломинка в виде Толи вынесла меня на берег.
Я прихожу, наконец, в себя и возвращаюсь к жизни. В те минуты, в ужасные минуты, которые я пережил, меня поддерживала и утешала мысль об тебе и Толе. Только в эти минуты я понял, до какой степени люблю вас обоих. Итак, несмотря на разлуку, я жил с тобой, потому что мысль о тебе не покидала меня; вы оба были той соломинкой, за которую я ухватился, и соломинка в виде Толи вынесла меня на берег.


Много пока не распространяюсь; я ещё не настолько спокоен, чтоб написать целое письмо. Мне очень, очень горько, что не дождусь тебя здесь. Но ждать более нет сил, нужно поскорее уехать и вдали осмотреться и одуматься.
Много пока не распространяюсь; я ещё не настолько спокоен, чтоб написать целое письмо. Мне очень, очень горько, что не дождусь тебя здесь. Но ждать более нет сил, нужно поскорее уехать и вдали осмотреться и одуматься.
Line 20: Line 20:
{{right|Твой, П. Чайковский}}
{{right|Твой, П. Чайковский}}


|Translated text=
|Translated text={{right|''1 October''}}
{{centre|[[Modya]]!}}
I am, finally, coming to my senses and back to life. In those moments, those horrible moments I lived through, I was supported and consoled by the thought of you and [[Tolya]]. Only in those moments did I understand how much I love you both. Thus, despite our being apart, I lived with you, because the thought of you did never left me; both of you were straws at which I grasped, and a straw in the form of [[Tolya]] carried me ashore.
 
I'll not expand on this for now; I'm not yet calm enough to write a whole letter. I'm very, very sad that I won't be waiting for you here. But I don't have the strength to wait any longer, I need to leave quickly, look from afar and come to my senses.
 
I smother you in my arms. Farwell, my golubchik. Write to me ''Genève, poste restante''.
{{right|Yours, P. Tchaikovsky}}
}}
}}
{{DEFAULTSORT:Letter 0609}}
{{DEFAULTSORT:Letter 0609}}

Latest revision as of 19:38, 28 December 2024

Date 1/13 October 1877
Addressed to Modest Tchaikovsky
Where written Saint Petersburg
Language Russian
Autograph Location Klin (Russia): Tchaikovsky State Memorial Musical Museum-Reserve (a3, No. 1478)
Publication П. И. Чайковский. Письма к родным (1940), p. 296–297
П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений, том VI (1961), p. 179–180

Text and Translation

Russian text
(original)
English translation
By Brett Langston
1 октября

Модя!

Я прихожу, наконец, в себя и возвращаюсь к жизни. В те минуты, в ужасные минуты, которые я пережил, меня поддерживала и утешала мысль об тебе и Толе. Только в эти минуты я понял, до какой степени люблю вас обоих. Итак, несмотря на разлуку, я жил с тобой, потому что мысль о тебе не покидала меня; вы оба были той соломинкой, за которую я ухватился, и соломинка в виде Толи вынесла меня на берег.

Много пока не распространяюсь; я ещё не настолько спокоен, чтоб написать целое письмо. Мне очень, очень горько, что не дождусь тебя здесь. Но ждать более нет сил, нужно поскорее уехать и вдали осмотреться и одуматься.

Я удушаю тебя в моих объятиях. Прощай, мой голубчик. Пиши мне Genève, poste restante.

Твой, П. Чайковский

1 October

I am, finally, coming to my senses and back to life. In those moments, those horrible moments I lived through, I was supported and consoled by the thought of you and Tolya. Only in those moments did I understand how much I love you both. Thus, despite our being apart, I lived with you, because the thought of you did never left me; both of you were straws at which I grasped, and a straw in the form of Tolya carried me ashore.

I'll not expand on this for now; I'm not yet calm enough to write a whole letter. I'm very, very sad that I won't be waiting for you here. But I don't have the strength to wait any longer, I need to leave quickly, look from afar and come to my senses.

I smother you in my arms. Farwell, my golubchik. Write to me Genève, poste restante.

Yours, P. Tchaikovsky