Letter 2020: Difference between revisions

Tchaikovsky Research
m (1 revision imported)
mNo edit summary
 
(2 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 8: Line 8:
|Notes=Manuscript copy in [[Klin]] (Russia): {{RUS-KLč}}
|Notes=Manuscript copy in [[Klin]] (Russia): {{RUS-KLč}}
}}
}}
==Text==
==Text and Translation==
Based on a handwritten copy in the [[Klin]] House-Museum Archive, which may contain differences in formatting and content from Tchaikovsky's original letter.  
Based on a handwritten copy in the {{RUS-KLč}} at [[Klin]], which may contain differences in formatting and content from Tchaikovsky's original letter.  
{{Lettertext
{{Lettertext
|Language=Russian
|Language=Russian
|Translator=
|Translator=Brett Langston
|Original text={{right|''Каменка''<br/>13 мая}}
|Original text={{right|''Каменка''<br/>13 мая}}
Голубчик Толя! Очень меня обрадовало твоё последнее письмо из Bellagio. Вижу, что всё идёт теперь у Вас порядочно и на душе у тебя покойнее. С нетерпением обоих Вас ожидают здесь. Саша приезжает сюда из Киева на днях, вероятно 20 числа, и, конечно, будет здесь, когда ты явишься. У нас здесь всё благополучно. Выпали наконец дожди и спасли все хозяйство, которое на волоске висело. Лева повеселел. От Модеста я имел письмо из Харькова, в котором он описывает свою встречу с многочисленными родственниками покойного Герм[ана] Карл[овича] (кстати, писал я тебе или нет об его неожиданной кончине? Кажется, писал), и то почтение, смешанное с чувством тайной зависти и недоброжелательства, которое сквозит в их отношении к нему. Он провёл один только день в Харькове и потом вместе с телом Г[ермана] К[арловича] отправился в Гранкино. Завещание вскроют лишь через 6 недель по смерти, — но Модест заранее знает, что в нем сказано. ибо покойный Перман] К[арлович] показывал ему его ещё 2 года тому назад. Алина собралась ехать в Гранкино, но ей телеграфировали, чтобы она этого не делала, так как напрасно ожидает, что Веру ей отдадут. Какая стерва!
Голубчик Толя! Очень меня обрадовало твоё последнее письмо из Bellagio. Вижу, что всё идёт теперь у Вас порядочно и на душе у тебя покойнее. С нетерпением обоих Вас ожидают здесь. Саша приезжает сюда из Киева на днях, вероятно 20 числа, и, конечно, будет здесь, когда ты явишься. У нас здесь всё благополучно. Выпали наконец дожди и спасли все хозяйство, которое на волоске висело. Лева повеселел. От Модеста я имел письмо из Харькова, в котором он описывает свою встречу с многочисленными родственниками покойного Герм[ана] Карл[овича] (кстати, писал я тебе или нет об его неожиданной кончине? Кажется, писал, и то почтение, смешанное с чувством тайной зависти и недоброжелательства, которое сквозит в их отношении к нему. Он провёл один только день в Харькове и потом вместе с телом Г[ермана] К[арловича] отправился в Гранкино. Завещание вскроют лишь через 6 недель по смерти, — но Модест заранее знает, что в нем сказано, ибо покойный Г[ерман] К[арлович] показывал ему его ещё 2 года тому назад. Алина собралась ехать в Гранкино, но ей телеграфировали, чтобы она этого не делала, так как напрасно ожидает, что Веру ей отдадут. Какая стерва!


Я немножко скучаю здесь, — но, тем не менее, благополучен совершенно, и занятия идут порядочно. Большую прелесть здешней жизни придаёт беременная Веруша. Она, бедненькая. теперь без мужа и, вероятно, долго его не увидит; он поехал навстречу к Вел[икому] кн[язю] в Белосток, а оттуда в Орианду на две недели, а потом начнёт свою новую службу на корабле «Ярославль» в Николаеве. Какой он чудесный, симпатичный малый. Вероятно, ты видишься в Париже с Мэри Кондратьевой. Очень им всем от меня кланяйся; люблю я эту милую, простую Мэри и Эммочку. Да и Дина, в сущности, милая, хотя подчас надоедная.
Я немножко скучаю здесь, — но, тем не менее, благополучен совершенно, и занятия идут порядочно. Большую прелесть здешней жизни придаёт беременная Веруша. Она, бедненькая, теперь без мужа и, вероятно, долго его не увидит; он поехал навстречу к Вел[икому] кн[язю] в Белосток, а оттуда в Орианду на две недели, а потом начнёт свою новую службу на корабле «Ярославль» в Николаеве. Какой он чудесный, симпатичный малый. Вероятно, ты видишься в Париже с Мэри Кондратьевой. Очень им всем от меня кланяйся; люблю я эту милую, простую Мэри и Эммочку. Да и Дина, в сущности, милая, хотя подчас надоедная.


Ну, до свиданья, голубчик, уж не знаю, буду ли ещё раз писать тебе в Париж. Целую крепко. Твою Паничку тоже крепко обнимаю.
Ну, до свиданья, голубчик, уж не знаю, буду ли ещё раз писать тебе в Париж. Целую крепко. Твою Паничку тоже крепко обнимаю.


|Translated text=
|Translated text={{right|''[[Kamenka]]''<br/>13 May}}
Golubchik [[Tolya]]! I was overjoyed by yur last letter from Bellagio. I see that everything is going decently for you now and your soul is calmer. We're both looking forward to seeing you here. [[Sasha]] is coming here from [[Kiev]] in a few days, probably on the 20th, and of course, will be here when you arrive. We are all well here. The rains fell at last, and saved the whole business, which was hanging by a thread. [[Leva]] has cheered up. I had a letter from [[Modest]] from [[Kharkov]], in which he describes his meeting with numerous relatives of the late [[Herman Karlovich]] (by the way, did I write to you about his unexpected passing). I think I wrote to you about that respect, combined with secret feelings of envy and ill will, which pervades their attitude towards him. He was only spending one day in [[Kharkov]] and then, together with [[Herman Karlovich]]'s body, setting off for [[Grankino]]. The will isn't opened until 6 weeks after the death, but [[Modest]] knows in advance what it says, because the late [[Herman Karlovich]] showed it to him 2 years ago. [[Alina]] was about to leave for [[Grankino]], but she was telegraphed not to do so, since her expectations that Vera would be given to here were groundless. What a bitch!
 
I'm rather fed up here, but nevertheless completely well, and the lessons are going decently. The expectant [[Verusha]] adds greatly to the charm of life here. She, poor thing, is now without her husband, and probably won't see him for ages; he went to meet the Grand Duke in Belostok, and thence to Orianda for two weeks, before starting his new service on the frigate "Yaroslavl" in Nikolayev. What a wonderful, sympathetic fellow he is. You'll probably see [[Mariya Kondratyeva|Mary Kondratyeva]] in [[Paris]]. Give them all my best regards; I love sweet, simple [[Mary]] and [[Emma]]. And Dina is, in essence, sweet, although annoying at times.
 
Well, until we meet, golubchik; I don't know if I'll write to you in [[Paris]] again. I also hug your [[Panichka]] tightly.
}}
}}

Latest revision as of 22:13, 27 May 2024

Date 13/25 May 1882
Addressed to Anatoly Tchaikovsky
Where written Kamenka
Language Russian
Autograph Location unknown
Publication П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений, том XI (1966), p. 119–120
Notes Manuscript copy in Klin (Russia): Tchaikovsky State Memorial Musical Museum-Reserve

Text and Translation

Based on a handwritten copy in the Tchaikovsky State Memorial Musical Museum-Reserve at Klin, which may contain differences in formatting and content from Tchaikovsky's original letter.

Russian text
(original)
English translation
By Brett Langston
Каменка
13 мая

Голубчик Толя! Очень меня обрадовало твоё последнее письмо из Bellagio. Вижу, что всё идёт теперь у Вас порядочно и на душе у тебя покойнее. С нетерпением обоих Вас ожидают здесь. Саша приезжает сюда из Киева на днях, вероятно 20 числа, и, конечно, будет здесь, когда ты явишься. У нас здесь всё благополучно. Выпали наконец дожди и спасли все хозяйство, которое на волоске висело. Лева повеселел. От Модеста я имел письмо из Харькова, в котором он описывает свою встречу с многочисленными родственниками покойного Герм[ана] Карл[овича] (кстати, писал я тебе или нет об его неожиданной кончине? Кажется, писал, и то почтение, смешанное с чувством тайной зависти и недоброжелательства, которое сквозит в их отношении к нему. Он провёл один только день в Харькове и потом вместе с телом Г[ермана] К[арловича] отправился в Гранкино. Завещание вскроют лишь через 6 недель по смерти, — но Модест заранее знает, что в нем сказано, ибо покойный Г[ерман] К[арлович] показывал ему его ещё 2 года тому назад. Алина собралась ехать в Гранкино, но ей телеграфировали, чтобы она этого не делала, так как напрасно ожидает, что Веру ей отдадут. Какая стерва!

Я немножко скучаю здесь, — но, тем не менее, благополучен совершенно, и занятия идут порядочно. Большую прелесть здешней жизни придаёт беременная Веруша. Она, бедненькая, теперь без мужа и, вероятно, долго его не увидит; он поехал навстречу к Вел[икому] кн[язю] в Белосток, а оттуда в Орианду на две недели, а потом начнёт свою новую службу на корабле «Ярославль» в Николаеве. Какой он чудесный, симпатичный малый. Вероятно, ты видишься в Париже с Мэри Кондратьевой. Очень им всем от меня кланяйся; люблю я эту милую, простую Мэри и Эммочку. Да и Дина, в сущности, милая, хотя подчас надоедная.

Ну, до свиданья, голубчик, уж не знаю, буду ли ещё раз писать тебе в Париж. Целую крепко. Твою Паничку тоже крепко обнимаю.

Kamenka
13 May

Golubchik Tolya! I was overjoyed by yur last letter from Bellagio. I see that everything is going decently for you now and your soul is calmer. We're both looking forward to seeing you here. Sasha is coming here from Kiev in a few days, probably on the 20th, and of course, will be here when you arrive. We are all well here. The rains fell at last, and saved the whole business, which was hanging by a thread. Leva has cheered up. I had a letter from Modest from Kharkov, in which he describes his meeting with numerous relatives of the late Herman Karlovich (by the way, did I write to you about his unexpected passing). I think I wrote to you about that respect, combined with secret feelings of envy and ill will, which pervades their attitude towards him. He was only spending one day in Kharkov and then, together with Herman Karlovich's body, setting off for Grankino. The will isn't opened until 6 weeks after the death, but Modest knows in advance what it says, because the late Herman Karlovich showed it to him 2 years ago. Alina was about to leave for Grankino, but she was telegraphed not to do so, since her expectations that Vera would be given to here were groundless. What a bitch!

I'm rather fed up here, but nevertheless completely well, and the lessons are going decently. The expectant Verusha adds greatly to the charm of life here. She, poor thing, is now without her husband, and probably won't see him for ages; he went to meet the Grand Duke in Belostok, and thence to Orianda for two weeks, before starting his new service on the frigate "Yaroslavl" in Nikolayev. What a wonderful, sympathetic fellow he is. You'll probably see Mary Kondratyeva in Paris. Give them all my best regards; I love sweet, simple Mary and Emma. And Dina is, in essence, sweet, although annoying at times.

Well, until we meet, golubchik; I don't know if I'll write to you in Paris again. I also hug your Panichka tightly.