Letter 2014: Difference between revisions

Tchaikovsky Research
No edit summary
 
No edit summary
 
(2 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 7: Line 7:
|Publication={{bib|1951/51|П. И. Чайковский. С. И. Танеев. Письма}} (1951), p. 365<br/>{{bib|1966/43|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том XI}} (1966), p. 113–114
|Publication={{bib|1951/51|П. И. Чайковский. С. И. Танеев. Письма}} (1951), p. 365<br/>{{bib|1966/43|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том XI}} (1966), p. 113–114
}}
}}
==Text==
==Text and Translation==
{{Lettertext
{{Lettertext
|Language=Russian
|Language=Russian
|Translator=
|Translator=Brett Langston
|Original text={{right|''Каменка''<br/>4-го мая}}
|Original text={{right|''Каменка''<br/>4-го мая}}
Наточка! О запонке не беспокойтесь. Я напутал; оказывается, что запонка была у меня в чемодане, и я уже отдал её Абрумке для исправления. Как нас напугал сегодня пожар постоялого двора! К счастью, всё кончилась благополучно, но в первую минуту была очень страшно, так как пожар начался при сильном ветре. Вообще сегодня был день волнений и тревог: Веруша потеряла своё обручальное кольцо и была этим очень огорчена, а Модесту делали разрез нарыва. Обе эти тревоги кончились: кольцо нашлось и операция совершилось. Бедный ''Модестеро'' кричал как телёнок.
Наточка! О запонке не беспокойтесь. Я напутал; оказывается, что запонка была у меня в чемодане, и я уже отдал её Абрумке для исправления. Как нас напугал сегодня пожар постоялого двора! К счастью, всё кончилась благополучно, но в первую минуту была очень страшно, так как пожар начался при сильном ветре. Вообще сегодня был день волнений и тревог: Веруша потеряла своё обручальное кольцо и была этим очень огорчена, а Модесту делали разрез нарыва. Обе эти тревоги кончились: кольцо нашлось и операция совершилось. Бедный ''Модестеро'' кричал как телёнок.
Line 24: Line 24:
Длинная Талья держит себя здесь хозяином. Из рук вон!
Длинная Талья держит себя здесь хозяином. Из рук вон!


|Translated text=
|Translated text={{right|''[[Kamenka]]''<br/>4th May}}
[[Natochka]]! Do not worry about the cuff-link. I made a blunder; it turns out that the cuff-link was in my suitcase, and I'd already given it to Abrumka to be fixed. How frightened we were by a fire at the inn today! Fortunately, everything ended safely, but in the first moments it was most terrifying, since the fire broke out in a strong wind. Today in general was a day of excitement and anxiety: [[Verusha]] lost her wedding ring, and was very upset by this, while [[Modest]] had an abscess cut out. Both of these incidents are at an end: the ring was found, and the operation accomplished. Poor ''[[Modest Tchaikovsky|Modestero]]' screamed like a calf.
 
[[Nata]], for God's sake don't be angry that I still haven't been to see Sofya Osipovna. By God, I don't know how or why, but I just can't find the time to visit anyone at all here. I haven't even been up to the big house yet.
 
All of you must come here soon. We are living wonderfully here: calmly, peacefully, cheerfully. Only the drought is most distressing.
 
I kiss ''Mamusya'' with the utmost tenderness, and give a thousand tender greetings to everyone else ([[Bobik]] more than the rest).
 
I hug you, the plumpest of all seasoned old maids!
{{right|Yours, P. Tchaikovsky}}
Tall Talya is in charge here. It's out of your hands!
}}
}}

Latest revision as of 22:15, 27 May 2024

Date 4/16 May 1882
Addressed to Natalya Plesskaya
Where written Kamenka
Language Russian
Autograph Location Moscow (Russia): Russian State Archive of Literature and Art (ф. 880)
Publication П. И. Чайковский. С. И. Танеев. Письма (1951), p. 365
П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений, том XI (1966), p. 113–114

Text and Translation

Russian text
(original)
English translation
By Brett Langston
Каменка
4-го мая

Наточка! О запонке не беспокойтесь. Я напутал; оказывается, что запонка была у меня в чемодане, и я уже отдал её Абрумке для исправления. Как нас напугал сегодня пожар постоялого двора! К счастью, всё кончилась благополучно, но в первую минуту была очень страшно, так как пожар начался при сильном ветре. Вообще сегодня был день волнений и тревог: Веруша потеряла своё обручальное кольцо и была этим очень огорчена, а Модесту делали разрез нарыва. Обе эти тревоги кончились: кольцо нашлось и операция совершилось. Бедный Модестеро кричал как телёнок.

Ната, ради Бога не сердитесь за то, что я до сих пор ещё не собрался к Софье Осиповне. Ей Богу, не знаю, как и отчего, — но никак не могу найти время для посещения здесь вообще кого бы то ни было. Даже в большом доме вовсе не бываю.

Приезжайте-ка скорее сюда все. Мы живём здесь чудесно: покойно, мирно, весело. Только засуха очень огорчительна.

Целую с величайшей нежностью Мамусю, и всем остальным (Бобику более, чем другим) передайте тысячу нежностей.

Обнимаю Вac, толстейшая из всех заматерелых старых дев!

Ваш, П. Чайковский

Длинная Талья держит себя здесь хозяином. Из рук вон!

Kamenka
4th May

Natochka! Do not worry about the cuff-link. I made a blunder; it turns out that the cuff-link was in my suitcase, and I'd already given it to Abrumka to be fixed. How frightened we were by a fire at the inn today! Fortunately, everything ended safely, but in the first moments it was most terrifying, since the fire broke out in a strong wind. Today in general was a day of excitement and anxiety: Verusha lost her wedding ring, and was very upset by this, while Modest had an abscess cut out. Both of these incidents are at an end: the ring was found, and the operation accomplished. Poor Modestero' screamed like a calf.

Nata, for God's sake don't be angry that I still haven't been to see Sofya Osipovna. By God, I don't know how or why, but I just can't find the time to visit anyone at all here. I haven't even been up to the big house yet.

All of you must come here soon. We are living wonderfully here: calmly, peacefully, cheerfully. Only the drought is most distressing.

I kiss Mamusya with the utmost tenderness, and give a thousand tender greetings to everyone else (Bobik more than the rest).

I hug you, the plumpest of all seasoned old maids!

Yours, P. Tchaikovsky

Tall Talya is in charge here. It's out of your hands!