Letter 2505: Difference between revisions
m (1 revision imported) |
No edit summary |
||
| Line 7: | Line 7: | ||
|Publication={{bib|1936/25|П. И. Чайковский. Переписка с Н. Ф. фон-Мекк ; том 3}} (1936), p. 285<br/>{{bib|1970/86|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том XII}} (1970), p. 390–391 | |Publication={{bib|1936/25|П. И. Чайковский. Переписка с Н. Ф. фон-Мекк ; том 3}} (1936), p. 285<br/>{{bib|1970/86|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том XII}} (1970), p. 390–391 | ||
}} | }} | ||
==Text== | ==Text and Translation== | ||
{{Lettertext | {{Lettertext | ||
|Language=Russian | |Language=Russian | ||
|Translator= | |Translator=Brett Langston | ||
|Original text={{right|''Гранкино''<br/>16 июня }} | |Original text={{right|''Гранкино''<br/>16 июня }} | ||
{{centre|Милый, дорогой друг!}} | {{centre|Милый, дорогой друг!}} | ||
| Line 26: | Line 26: | ||
{{right|П. Чайковский}} | {{right|П. Чайковский}} | ||
|Translated text= | |Translated text={{right|''[[Grankino]]''<br/>16 June}} | ||
{{centre|Dear, good friend!}} | |||
It was extremely unpleasant for me to learn from your letter about the grief and disappointment you have experienced, and about the frustration and fatigue this unpleasantness has caused you. Generally I have observed that you live more peacefully abroad, and I confess that I am always just as happy as when you go there as I am sad and fearful for you when you return to Russia. May God grant that Aleksandra Karlovna's delivery passes safely, that you can arrange Sofya Karlovna's wedding as soon as possible, and that then you can rest and retreat to your little corner abroad. | |||
I have already been in [[Grankino]] for five days. After the noisy, prosaic business at the unsavoury [[Kamenka]], it is extremely pleasant to find myself in a truly rural stepped wilderness, in a charming, fragrant oasis, so quiet and remote that we only receive newspapers and letters once a week. This very much appeals to me, and I am walking intensely, but working just as hard. In addition to scoring the [[Suite No. 3|suite]], I have also set about a new composition — namely, a [[Concert Fantasia|piano concerto]]. | |||
My health is currently good, although I am still not altogether back to my customary routine, I am waiting for altogether better weather to set in, so that I can go swim and generally muster my strength. The rain here is interminable, and yesterday there was a thunderstorm which lasted precisely ''4 hours'', with such an unprecedented downpour that the garden was completely flooded, and the force of the stream swept away the vegetable garden and all manner of vegetation. I am thinking of spending another month here. | |||
I understand very well, my dear, how burdened you now are with all manner of worries and troubles, and I earnestly request you ''not to reply to my letters'' until you find a period of calm from all the troubles lying before you. | |||
Keep well, my dear! | |||
Yours unto the grave, | |||
{{right|P. Tchaikovsky}} | |||
}} | }} | ||
Latest revision as of 12:14, 5 February 2026
| Date | 16/28 June 1884 |
|---|---|
| Addressed to | Nadezhda von Meck |
| Where written | Grankino |
| Language | Russian |
| Autograph Location | Klin (Russia): Tchaikovsky State Memorial Musical Museum-Reserve (a3, No. 895) |
| Publication | П. И. Чайковский. Переписка с Н. Ф. фон-Мекк, том 3 (1936), p. 285 П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений, том XII (1970), p. 390–391 |
Text and Translation
| Russian text (original) |
English translation By Brett Langston |
Гранкино 16 июня Милый, дорогой друг!
Мне чрезвычайно неприятно было узнать из Вашего письма об огорчениях и разочарованиях, Вами испытанных, и об расстройстве и утомлении, причинённом Вам неприятностями этими. Я вообще заметил, что Вам за границей живётся покойнее, и, признаюсь, столько же всегда радуюсь, когда Вы туда едете, сколько сокрушаюсь и боюсь за Вас, когда Вы возвращаетесь в Россию. Дай Бог, чтобы роды Александры Карловны прошли благополучно, чтобы Вы могли поскорее устроить свадьбу Софьи Карловны, чтобы затем Вы отдохнули и снова уехали в свой уголок на чужбине. Я уже пятый день в Гранкине. После шумной, прозаической деловой, неблагоуханной Каменки чрезвычайно приятно очутиться в настоящей деревенской степной глуши, в прелестном, благоуханном оазисе, столь тихом и отдалённом, что мы только раз в неделю газеты и письма получаем. Мне очень здесь нравится, и я усердно гуляю, но и работаю не менее усердно. Кроме инструментовки сюиты, я принялся и за новое сочинение, а именно, — за концерт для фортепиано. Здоровье моё теперь хорошо, но я всё ещё не совсем вошёл в свою обычную колею и жду, чтобы установилась совсем хорошая погода, дабы купаться и вообще набираться сил. Здесь идут нескончаемые дожди, а вчера была гроза, длившаяся ровно 4 часа, с таким небывалым ливнем, что сад был весь наводнён, и сильным потоком снесло огород и множество всякого рода насаждений. Думаю пробыть здесь ещё с месяц. Я очень понимаю, дорогая моя, как Вы теперь обременены всякого рода заботами и хлопотами, и прошу Вас убедительно не отвечать мне на письма, пока не наступит период успокоения от всех предстоящих Вам волнений. Будьте здоровы, дорогая! Ваш до гроба, П. Чайковский |
Grankino 16 June Dear, good friend!
It was extremely unpleasant for me to learn from your letter about the grief and disappointment you have experienced, and about the frustration and fatigue this unpleasantness has caused you. Generally I have observed that you live more peacefully abroad, and I confess that I am always just as happy as when you go there as I am sad and fearful for you when you return to Russia. May God grant that Aleksandra Karlovna's delivery passes safely, that you can arrange Sofya Karlovna's wedding as soon as possible, and that then you can rest and retreat to your little corner abroad. I have already been in Grankino for five days. After the noisy, prosaic business at the unsavoury Kamenka, it is extremely pleasant to find myself in a truly rural stepped wilderness, in a charming, fragrant oasis, so quiet and remote that we only receive newspapers and letters once a week. This very much appeals to me, and I am walking intensely, but working just as hard. In addition to scoring the suite, I have also set about a new composition — namely, a piano concerto. My health is currently good, although I am still not altogether back to my customary routine, I am waiting for altogether better weather to set in, so that I can go swim and generally muster my strength. The rain here is interminable, and yesterday there was a thunderstorm which lasted precisely 4 hours, with such an unprecedented downpour that the garden was completely flooded, and the force of the stream swept away the vegetable garden and all manner of vegetation. I am thinking of spending another month here. I understand very well, my dear, how burdened you now are with all manner of worries and troubles, and I earnestly request you not to reply to my letters until you find a period of calm from all the troubles lying before you. Keep well, my dear! Yours unto the grave, P. Tchaikovsky |
