Letter 2386: Difference between revisions

Tchaikovsky Research
m (1 revision imported)
No edit summary
 
Line 7: Line 7:
|Publication={{bib|1970/86|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том XII}} (1970), p. 276
|Publication={{bib|1970/86|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том XII}} (1970), p. 276
}}
}}
==Text==
==Text and Translation==
{{Lettertext
{{Lettertext
|Language=Russian
|Language=Russian
|Translator=
|Translator=Brett Langston
|Original text={{right|''8 ноября'' 1883}}
|Original text={{right|''8 ноября'' 1883}}
Как ты мог вообразить, Модя, что я сержусь на тебя за участие в «Гражданине»? Напротив, радуюсь, ибо это во всяком случае упражнение. Весьма понимаю также, что тебе недо повести или комедии и могу только сожалеть, что бедная «''Машенька''» никак не может сойти наконец с ума, умереть и воскреснуть на страницах «Вестника Европы». За то, что ты не пишешь мне часто и много, тоже нисколько не в претензии и уполномочиваю тебя нисколько в этом отношении не стесняться. ''Эмма'' становится для меня настоящей обузой; ей Богу не знаю, что и делать. Я вздумал разрешить её мучительное недоумение относительно отношений с тобой тем, что откровенно сказал, в чем дело. Но судя по её сегодняшнему письму, кажется ещё хуже сделал. Вот трагическое положение: быть прелестной, безупречной девицей и ухитриться вну-шить людям, которых она больше всего любит на свете, — лишь ощущение тяготы такой-то. Замучен корректурами. Крепко обнимаю.
Как ты мог вообразить, Модя, что я сержусь на тебя за участие в «Гражданине»? Напротив, радуюсь, ибо это во всяком случае упражнение. Весьма понимаю также, что тебе не до повести или комедии и могу только сожалеть, что бедная «''Машенька''» никак не может сойти наконец с ума, умереть и воскреснуть на страницах «Вестника Европы». За то, что ты не пишешь мне часто и много, тоже нисколько не в претензии и уполномочиваю тебя нисколько в этом отношении не стесняться. ''Эмма'' становится для меня настоящей обузой; ей Богу не знаю, что и делать. Я вздумал разрешить её мучительное недоумение относительно отношений с тобой тем, что откровенно сказал, в чем дело. Но судя по её сегодняшнему письму, кажется ещё хуже сделал. Вот трагическое положение: быть прелестной, безупречной девицей и ухитриться внушить людям, которых она больше всего любит на свете, — лишь ощущение тяготы такой-то. Замучен корректурами. Крепко обнимаю.
{{right|П. Чайковский}}
{{right|П. Чайковский}}


|Translated text=
|Translated text={{right|''8 November'' 1883}}
How could you imagine, [[Modya]], that I am angry with you for contributing to "The Citizen". On the contrary, I am glad, because this is, in any case, an exercise. I also fully understand that you have no time for a story or comedy, and I can only regret that poor "''Mashenka''" cannot finally go mad, expire and be resurrected on the pages of the "European Herald". I am not in the least offended that you do not write to me often or at length, and I give you permission not to be in the least embarrassed in this respect. ''[[Emma]]'' is truly becoming a burden to me; by God, I don't know what to do. I thought I could resolve her painful confusion regarding her relationship with you by telling her honestly what the matter was. But judging from her letter today, I seem to have made things even worse. This is a tragic situation: to be a lovely, flawless girl, yet managing to inspire in the people she loves most in the world only a feeling of being some sort of burden. I'm being tormented by proofs. I hug you tightly.
{{right|P. Tchaikovsky}}
}}
}}

Latest revision as of 14:14, 11 May 2025

Date 8/20 November 1883
Addressed to Modest Tchaikovsky
Where written Kamenka
Language Russian
Autograph Location Klin (Russia): Tchaikovsky State Memorial Musical Museum-Reserve (a3, No. 1725)
Publication П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений, том XII (1970), p. 276

Text and Translation

Russian text
(original)
English translation
By Brett Langston
8 ноября 1883

Как ты мог вообразить, Модя, что я сержусь на тебя за участие в «Гражданине»? Напротив, радуюсь, ибо это во всяком случае упражнение. Весьма понимаю также, что тебе не до повести или комедии и могу только сожалеть, что бедная «Машенька» никак не может сойти наконец с ума, умереть и воскреснуть на страницах «Вестника Европы». За то, что ты не пишешь мне часто и много, тоже нисколько не в претензии и уполномочиваю тебя нисколько в этом отношении не стесняться. Эмма становится для меня настоящей обузой; ей Богу не знаю, что и делать. Я вздумал разрешить её мучительное недоумение относительно отношений с тобой тем, что откровенно сказал, в чем дело. Но судя по её сегодняшнему письму, кажется ещё хуже сделал. Вот трагическое положение: быть прелестной, безупречной девицей и ухитриться внушить людям, которых она больше всего любит на свете, — лишь ощущение тяготы такой-то. Замучен корректурами. Крепко обнимаю.

П. Чайковский

8 November 1883

How could you imagine, Modya, that I am angry with you for contributing to "The Citizen". On the contrary, I am glad, because this is, in any case, an exercise. I also fully understand that you have no time for a story or comedy, and I can only regret that poor "Mashenka" cannot finally go mad, expire and be resurrected on the pages of the "European Herald". I am not in the least offended that you do not write to me often or at length, and I give you permission not to be in the least embarrassed in this respect. Emma is truly becoming a burden to me; by God, I don't know what to do. I thought I could resolve her painful confusion regarding her relationship with you by telling her honestly what the matter was. But judging from her letter today, I seem to have made things even worse. This is a tragic situation: to be a lovely, flawless girl, yet managing to inspire in the people she loves most in the world only a feeling of being some sort of burden. I'm being tormented by proofs. I hug you tightly.

P. Tchaikovsky